Sep 15, 2007 20:56
16 yrs ago
English term

convincing mantle

English to Italian Other Geology
Contesto:
The Earth, with its atmosphere and oceans, its complex biosphere, its crust of relatively oxidised, silica rich, sedimentary, igneous, and metamorphic rocks overlaying [a magnesium silicate mantle and core] of metallic iron, with its ice caps, deserts, forests, tundra, jungles, grasslands, fresh-water lakes, coal beds, oil deposits, volcanoes, fumaroles, factories, automobiles, plants, animals, magnetic field, ionosphere, mid-ocean ridges, convincing mantle... is a system of stunning complexity...

Suggerimenti?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

mantello convettivo

Penso che si tratti di un errore per "convective mantle"

Cercando con google, l'espressione "convincing mantle" in ambito geologico compare esclusivamente in

http://www.creationofuniverse.com/html/blue_planet_01.html

e in qualche altro sito ad esso strettamente collegato come:

http://www.macalester.edu/msa/TheCreationoftheUniverse.pdf

che riportano tutti la stessa citazione, attribuita a tale J.S. Lewis, e comparsa originariamente, si direbbe, su un periodico di nome "American Geologist" (senza peraltro indicazioni di data e pagina). E' ragionevole supporre che la citazione sia stata copiata tal quale da un sito all'altro, senza ulteriori verifiche.

Ora, se la frase riportata è tratta da vero e proprio un lavoro scientifico, risulta ovvio che "convincing" mantle è semplicemente privo di senso (mentre sarebbe perfettamente logico parlare di "convective mantle"); inoltre i siti citati sono chiaramente dedicati a quella che io non esito (e me ne prendo la responsabilità) a chiamare pseudo-scienza: anti-darwinista e esplicitamente finalizzata a affermare la superiorità della religione sulla scienza con la cosiddetta teoria del "disegno intelligente", che si fonda su una lettura estremamente selettiva e parziale di alcuni singoli risultati scientifici, presentati fuori contesto e spesso deformati.

In questo contesto, non mi stupirebbe che qualcuno abbia fatto un errore nel copiare e inserire una citazione da un lavoro scientifico e che nessuno se ne sia accorto o abbia sentito il bisogno di segnalarla: in realtà, qui della scienza non importa niente a nessuno.

Per verificare l'ipotesi non vedo altra strada che cercare l'articolo originale su "American Geologist" - può darsi che qualche biblioteca offra anche l'accesso on-line. Oppure chiedere al cliente - ammesso che sia raggiungibile e interessato.

A ogni modo è molto facile verificare con google la diffusione del termine "convective mantle"(si provi ad esempio a cercare "convective mantle" + mid-ocean ridges", che pure compare nella frase proposta) e della relativa traduzione italiana "manto convettivo" in ambito geologico.
Note from asker:
Alfredo, anche a me era venuto il dubbio che "convincing" in realtà fosse un errore. Ho già inviato una mail al cliente per ottenere delucidazioni in merito. Per il momento, grazie mille!
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD : Il mio agree ai tuoi commenti. Mi chiedo inoltre che necessità possa avere un qualsiasi autore di citare un brano del genere che, anche a prescindere dal "convincing" è davvero poco convincente...possibile che la citazione sia stravolta e strumentalizzata
4 hrs
La (pseudo-)logica del discorso è: la terra è 1) estremamente complessa 2) estremamente adatta, proprio data questa complessità, ad accogliere la vita; ciò non può essere un caso; quindi esiste un "disegno intelligente". Al di sotto di ogni sospetto
neutral Marzia Caselli : Se nel testo compare "convincing", per quanto queste osservazioni possano essere pertinenti, ci dobbiamo attenere a quel termine e non cambiarlo con un altro perché ci sembra più adatto...
15 hrs
A mio parere, se il source è privo di senso è bene quanto meno chiedere conferma al cliente. Se questi confermasse "convincing" io personalmente tradurrei letteralmente: "convincente", senza arrampicarmi sugli specchi per dar senso a ciò che non ne ha
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Scusate se non mi sono fatta più viva ma aspettavo notizie dal cliente che, alla fine, mi ha confermato che si tratta di un refuso (convective mantle). Grazie mille a tutti!!!"
+1
52 mins

significativo mantello

Dipende eventualmente anche da ciò che nel brano da te riportato è posto dopo i puntini di sospensione; vedi cioè se trovi qualcosa di più...significativo, tanto per restare in tema! In altre parole se si incontra una qualche espressione che completi il senso di quel "convincing", che altrimenti potrebbe anche essere reso con "suggestivo", "efficace"...
Ciao!
Peer comment(s):

agree texjax DDS PhD : io voto per suggestivo. Non mi stupirei se si stesse parlando del cielo, e se mantle si riferisse a quello ..(d'altra parte qui si mescola la complessità della biosfera con la tundra, le automobili, i deserti...mah)
5 hrs
grazie ma si trattava di CONVECTIVE! ciao :-)
Something went wrong...
1 hr

sperimentato mantello

Io penso che l'aggettivo "convincing" in questo caso si riferisca piuttosto al significato di studiato (sperimentato, saggiato, misurato, ecc.).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search