Sep 15, 2007 20:56
16 yrs ago
English term
convincing mantle
English to Italian
Other
Geology
Contesto:
The Earth, with its atmosphere and oceans, its complex biosphere, its crust of relatively oxidised, silica rich, sedimentary, igneous, and metamorphic rocks overlaying [a magnesium silicate mantle and core] of metallic iron, with its ice caps, deserts, forests, tundra, jungles, grasslands, fresh-water lakes, coal beds, oil deposits, volcanoes, fumaroles, factories, automobiles, plants, animals, magnetic field, ionosphere, mid-ocean ridges, convincing mantle... is a system of stunning complexity...
Suggerimenti?
The Earth, with its atmosphere and oceans, its complex biosphere, its crust of relatively oxidised, silica rich, sedimentary, igneous, and metamorphic rocks overlaying [a magnesium silicate mantle and core] of metallic iron, with its ice caps, deserts, forests, tundra, jungles, grasslands, fresh-water lakes, coal beds, oil deposits, volcanoes, fumaroles, factories, automobiles, plants, animals, magnetic field, ionosphere, mid-ocean ridges, convincing mantle... is a system of stunning complexity...
Suggerimenti?
Proposed translations
(Italian)
2 +1 | mantello convettivo | Alfredo Tutino |
2 +1 | significativo mantello | Oscar Romagnone |
3 | sperimentato mantello | Marzia Caselli |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
mantello convettivo
Penso che si tratti di un errore per "convective mantle"
Cercando con google, l'espressione "convincing mantle" in ambito geologico compare esclusivamente in
http://www.creationofuniverse.com/html/blue_planet_01.html
e in qualche altro sito ad esso strettamente collegato come:
http://www.macalester.edu/msa/TheCreationoftheUniverse.pdf
che riportano tutti la stessa citazione, attribuita a tale J.S. Lewis, e comparsa originariamente, si direbbe, su un periodico di nome "American Geologist" (senza peraltro indicazioni di data e pagina). E' ragionevole supporre che la citazione sia stata copiata tal quale da un sito all'altro, senza ulteriori verifiche.
Ora, se la frase riportata è tratta da vero e proprio un lavoro scientifico, risulta ovvio che "convincing" mantle è semplicemente privo di senso (mentre sarebbe perfettamente logico parlare di "convective mantle"); inoltre i siti citati sono chiaramente dedicati a quella che io non esito (e me ne prendo la responsabilità) a chiamare pseudo-scienza: anti-darwinista e esplicitamente finalizzata a affermare la superiorità della religione sulla scienza con la cosiddetta teoria del "disegno intelligente", che si fonda su una lettura estremamente selettiva e parziale di alcuni singoli risultati scientifici, presentati fuori contesto e spesso deformati.
In questo contesto, non mi stupirebbe che qualcuno abbia fatto un errore nel copiare e inserire una citazione da un lavoro scientifico e che nessuno se ne sia accorto o abbia sentito il bisogno di segnalarla: in realtà, qui della scienza non importa niente a nessuno.
Per verificare l'ipotesi non vedo altra strada che cercare l'articolo originale su "American Geologist" - può darsi che qualche biblioteca offra anche l'accesso on-line. Oppure chiedere al cliente - ammesso che sia raggiungibile e interessato.
A ogni modo è molto facile verificare con google la diffusione del termine "convective mantle"(si provi ad esempio a cercare "convective mantle" + mid-ocean ridges", che pure compare nella frase proposta) e della relativa traduzione italiana "manto convettivo" in ambito geologico.
Cercando con google, l'espressione "convincing mantle" in ambito geologico compare esclusivamente in
http://www.creationofuniverse.com/html/blue_planet_01.html
e in qualche altro sito ad esso strettamente collegato come:
http://www.macalester.edu/msa/TheCreationoftheUniverse.pdf
che riportano tutti la stessa citazione, attribuita a tale J.S. Lewis, e comparsa originariamente, si direbbe, su un periodico di nome "American Geologist" (senza peraltro indicazioni di data e pagina). E' ragionevole supporre che la citazione sia stata copiata tal quale da un sito all'altro, senza ulteriori verifiche.
Ora, se la frase riportata è tratta da vero e proprio un lavoro scientifico, risulta ovvio che "convincing" mantle è semplicemente privo di senso (mentre sarebbe perfettamente logico parlare di "convective mantle"); inoltre i siti citati sono chiaramente dedicati a quella che io non esito (e me ne prendo la responsabilità) a chiamare pseudo-scienza: anti-darwinista e esplicitamente finalizzata a affermare la superiorità della religione sulla scienza con la cosiddetta teoria del "disegno intelligente", che si fonda su una lettura estremamente selettiva e parziale di alcuni singoli risultati scientifici, presentati fuori contesto e spesso deformati.
In questo contesto, non mi stupirebbe che qualcuno abbia fatto un errore nel copiare e inserire una citazione da un lavoro scientifico e che nessuno se ne sia accorto o abbia sentito il bisogno di segnalarla: in realtà, qui della scienza non importa niente a nessuno.
Per verificare l'ipotesi non vedo altra strada che cercare l'articolo originale su "American Geologist" - può darsi che qualche biblioteca offra anche l'accesso on-line. Oppure chiedere al cliente - ammesso che sia raggiungibile e interessato.
A ogni modo è molto facile verificare con google la diffusione del termine "convective mantle"(si provi ad esempio a cercare "convective mantle" + mid-ocean ridges", che pure compare nella frase proposta) e della relativa traduzione italiana "manto convettivo" in ambito geologico.
Note from asker:
Alfredo, anche a me era venuto il dubbio che "convincing" in realtà fosse un errore. Ho già inviato una mail al cliente per ottenere delucidazioni in merito. Per il momento, grazie mille! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Scusate se non mi sono fatta più viva ma aspettavo notizie dal cliente che, alla fine, mi ha confermato che si tratta di un refuso (convective mantle). Grazie mille a tutti!!!"
+1
52 mins
significativo mantello
Dipende eventualmente anche da ciò che nel brano da te riportato è posto dopo i puntini di sospensione; vedi cioè se trovi qualcosa di più...significativo, tanto per restare in tema! In altre parole se si incontra una qualche espressione che completi il senso di quel "convincing", che altrimenti potrebbe anche essere reso con "suggestivo", "efficace"...
Ciao!
Ciao!
Peer comment(s):
agree |
texjax DDS PhD
: io voto per suggestivo. Non mi stupirei se si stesse parlando del cielo, e se mantle si riferisse a quello ..(d'altra parte qui si mescola la complessità della biosfera con la tundra, le automobili, i deserti...mah)
5 hrs
|
grazie ma si trattava di CONVECTIVE! ciao :-)
|
1 hr
sperimentato mantello
Io penso che l'aggettivo "convincing" in questo caso si riferisca piuttosto al significato di studiato (sperimentato, saggiato, misurato, ecc.).
Something went wrong...