Glossary entry

English term or phrase:

carbon balanced

Italian translation:

a saldo di emissioni nullo

Added to glossary by Adele Oliveri
Feb 4, 2008 15:54
16 yrs ago
2 viewers *
English term

carbon balanced

English to Italian Science Environment & Ecology politica ambientale
Qualcuno mi suggerisce come si definisce in italiano una 'carbon balance company?'
Mi viene in mente 'A basso impatto energetico' - ma allora perché l'inglese usa carbon?
GRAZIE
teresa
Change log

Feb 9, 2008 18:14: Adele Oliveri changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/16544">Teresa Sassani's</a> old entry - "carbon balanced"" to ""a saldodi emissioni nullo""

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

v. sotto

in inglese si usa "carbon" perché le emissioni dannose sono generalmente quelle di CO2 (anidride carbonica). una "carbon balanced company" è un'impresa che "compensa" le proprie emissioni di CO2 finanziando progetti di ripristino dell'atmosfera terrestre o di pulitura dell'ambiente o ancora di risparmio energetico o di produzione di energie alternative, in misura tale che l'impatto complessivo delle sue attività sull'ambiente sia prossimo allo zero

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-02-04 16:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

qui troverai un utile glossario: http://www.carboncatalog.org/guide/glossary/

in realtà, un'impresa "carbon balanced" non è un'impresa a zero emissioni (è praticamente impossibile non emettere CO2 nell'atmosfera con le normali attività di impresa) ma un'impresa che (1) riduce le emissioni al minimo e (2) cerca di "neutralizzare" quelle che emette attraverso il finanziamento di progetti come quelli che ho descritto.
su questo sito troverai ulteriori spiegazioni:

http://www.carbonbalanced.org/business/E3-carbon-balanced-co...



--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-02-04 16:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

non credo che esista un termine in italiano (in Italia, si sa, siamo molto indietro sulle questioni ambientali...) per rendere adeguatamente questo concetto. in questi casi, forse, la soluzione migliore è lasciare in inglese virgolettato o corsivo, aggiungendo una nota di spiegazione.

se vuoi arrischiare una traduzione, potresti dire "imprese con un SALDO di emissioni nullo", un'espressione che secondo me rende bene l'idea del "bilanciamento" di cui si parlava sopra.


Peer comment(s):

agree Fiamma Lolli : ciao cara, io personalmente lo trovo spesso (traduco ogni anno lo State of the World) e uso la risposta che ho dato. Ma la tua spiegazione è per-fet-ta! :) / Ci sei riuscita, in pieno! E hai ragione, su tutta la linea.
17 mins
grazie Fiamma :-) spero di non essere risultata eccessivamente puntigliosa... credo che "basso impatto" sia diverso da "emissioni zero", in questo senso la tua resa è sicuramente adeguata. volevo solo fornire qualche elemento di conoscenza in più :-)
agree mariant : brava! Ho sentito usare "a impatto zero" ma mi sembra più riferito a eventi (es. concerti); qua si tratta di imprese
3 hrs
grazie mariant :-)
agree AdamiAkaPataflo : :-)
15 hrs
grazie pataflo :-)
agree Maria Luisa Dell'Orto : Brava Adele, la tua precisione è esemplare!
16 hrs
molto gentile Maria Luisa, grazie :-)
agree Valeria Faber : chapeau!
18 hrs
grazie Valeria :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie! teresa"
+1
5 mins

a basso impatto di emissioni

ecco perché usa carbon! :))
Peer comment(s):

agree Gian
7 mins
grazie Gian
Something went wrong...
5 mins

a emissioni di carbonio zero

Something went wrong...
2 hrs

a emissioni di CO2 compensate

Ho incontrato l'espressione in questione proprio pochi giorni fa, ma non riesco a farmi venire im mente l'esatta dicitura...ricordo però che veniva usato il concetto di *compensare/compensazione* riferendosi a quelle aziende che, come spiega giustamente Adele, oltre a cercare di ridurre le proprie emissioni - ma talvolta anche no - in pratica prendono quelle misure adatte a compensare l'inquinamento prodotto, tramite il finanziamento di progetti di riforestazione, per esempio.
Mi dispiace non riuscire ad essere più precisa, ma l'idea sarebbe questa...


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-04 19:54:41 GMT)
--------------------------------------------------

...in alternativa, trovo che si usa anche *emissioni neutre/CO2 neutre* , ma non mi convince molto, mi pare non comprenda tutto il significato di carbon balanced.
Mah, quante parole per continuare a nasconder la testa sotto la sabbia come gli struzzi ;(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search