Glossary entry

English term or phrase:

to know anything about anything

Italian translation:

se ne intenda o no

Added to glossary by Ambra Giuliani
May 14, 2009 16:03
15 yrs ago
English term

to know anything about anything

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Journalism
I have an entire sentence with two expressions which I find difficult to translate. I'm posting the two expressions separately to avoid too long a query.

The author of the article is talking about art institutions, theaters in particular, finding themselves in difficulty because of the current economic crisis. He suggests that, instead of cutting costs, they should offer something so spectacular that people cannot resist. This is precisely what the *** Grand Opera has done by offering a concert with a major artist. Here is the context:

[***] is world class, the leading tenor in the world of opera today. Numero uno. ... 

***Anyone and everyone who knows anything about anything will be there.***
Change log

May 15, 2009 16:00: Ambra Giuliani Created KOG entry

May 15, 2009 16:01: Ambra Giuliani changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1026329">Ambra Giuliani's</a> old entry - "to know anything about anything"" to ""se ne intenda o no""

Discussion

Fiorsam (asker) May 16, 2009:
Ad Anna Rosa Molto gentile. Gradisco il complimento.
ARS54 May 15, 2009:
E noi (anche i soli "lettori", come me) impariamo sempre dalla tua cortesia, Fiorsam; buon lavoro e grazie a te, Anna Rosa :-))
Milena Bosco (X) May 15, 2009:
Ciao Babsita Tutti prendiamo granchi, solo i migliori sono capaci di rendersene conto.
Credo che sia difficile per noi stabilire come rendere la frase, perché non conosciamo a sufficienza il contesto. Io, da quel poco che leggo, cercherei di lasciarlo piuttosto neutrale, come in Inglese.
La scelta migliore la può fare l'asker.....
Buona giornata,
Milena
Barbara Carrara May 15, 2009:
Per Milena E' chiaro che in questo caso ho leggermente toppato... Capita.
Grazie per avermelo fatto notare.
Dato però che, se ho capito bene, stiamo parlando di un articolo, pensi che un aggiustamento su "un pubblico attento" (che ha il polso di quanto succede, che è informato sul calendario eventi nella sua totalità) per la seconda parte della frase potrebbe risolvere? Il senso è alzare il livello del messaggio da un lato e dei suoi utenti dall'altro, per non dare l'impressione che si stia parlando di/a una massa di caproni che accorre a un richiamo di qualsiasi tipo pur di esserci.


Milena Bosco (X) May 14, 2009:
Un intenditore.... Sarebbe una persona che conosce "Everything about anything". Se io conosco la data di nascita di Mozart, conosco qualcosa che rientra nella categoria "anything about anything" e non sono un intenditore. Dato poi il contesto non credo si possano avere dubbi.
hirselina May 14, 2009:
everyone who knows anything about anything From the source text on the internet, it is not clear what is meant. A group of people has to convince friends, co-workers and public officials to come along, so they are not experts, are they? To me, the idea seems to be that you should not target the music experts but try to attract a very mixed audience of people interested in all kinds of things (beside opera).
Barbara Carrara May 14, 2009:
Dato che ho già inserito la mia risposta... ... nel thread precedente, per evitare di ripetermi la riprendo qui:

Un appuntamento imperdibile per gli intenditori e i cultori del genere.

(gli appassionati/esperti/conoscitori, e chi più ne ha pià ne metta). B.
B.

Proposed translations

31 mins
Selected

se ne intenda o no

As per previous response.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dopo avere agonizzato sulle diverse opzioni (scelta difficile), ho deciso di adottare una combinazione delle risposte di Oscar e di Ambra: “che se ne intendano, [seppure] minimamente” (non sono ancora certa del “seppure”). Dato che ufficialmente non posso scegliere tutt’e due, ho deciso di scegliere Ambra per questa domanda, e Oscar per l’altra (“Anyone and everyone” = Tutti coloro.) Ma devo dire che ho imparato da tutti voi, e ringrazio tutti di cuore. "
11 mins

chiunque sappia tutto di tutto ci sarà

...or "Saranno presenti tutti gli esperti del settore"

if you want to express the whole concept in a better way (as the above solution might be the literal translation).

HTH

Ale
Peer comment(s):

agree Francesca Bersellini
10 mins
grazie
disagree Adele Oliveri : dice "anything", non "everything". il senso è peggiorativo, a mio avviso.
25 mins
grazie anche del tuo apporto
agree Maria Vita Licata : agree also with babsita note, the best choice
1 hr
disagree Milena Bosco (X) : Il senso è completamente opposto: i teatri si riempiranno di chiunque abbia anche solo una minima idea.....
1 hr
Something went wrong...
+4
16 mins

che sono minimamente informati

Mi sembra, soprattutto in base al contesto che tu hai illustrato, che il primo pronome indefinito "anything" corrisponda alla forma positiva e affermativa "something" e come tale significhi "qualche cosa / un pochino", mentre il secondo pronome vada piuttosto interpretato come equivalente del pronome italiano "tutto / qualsiasi cosa".
Il senso, secondo me, potrebbe essere dunque:

"...chi conosce di tutto un po' / un po' di tutto"

Aggiungendo poi a tale espressione una sfumatura restrittiva (che conosce _anche solo_superficialmente tutto) che io personalmente ci vedo potresti girare la frase come ti suggerivo nella mia proposta...
Peer comment(s):

agree Milena Bosco (X) : Ciao Oscar. Concordo, il senso è quello :) A presto! Milena
1 hr
:-) Molte grazie Milena e un saluto cordiale!!
agree Sarah Jane Webb : esattamente
2 hrs
molte grazie anche a te Sarah e buona serata! :)
agree Paola66
15 hrs
molte grazie Paola e buon lavoro!
agree AdamiAkaPataflo : si, che abbia anche solo una vaga idea, eccetera :-)
15 hrs
:-) Ciao Simona, mille grazie della conferma e buona giornata!
Something went wrong...
+1
18 mins

averne/abbia sentito parlare

credo sia superfluo in italiano tradurre i due anything. Dato che si riferiscono al tenore, e non a chissà cosa, io direi:

(chiunque o come deciderai di tradurre anyone and everyone) ne abbia sentito parlare

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-05-14 16:23:37 GMT)
--------------------------------------------------

in questo modo mantieni la genericità delle informazioni (c'è chi ne ha sentito parlare vagamente e chi invece è informatissimo, ma averne sentito parlare è il grado "minimo" di conoscenza sul tenore).

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-05-14 16:25:51 GMT)
--------------------------------------------------

aggiungerei *almeno*, dunque verrebbe:

chiunque ne abbia almeno sentito parlare ecc..

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-05-14 16:26:48 GMT)
--------------------------------------------------

chiunque al mondo ne abbia almeno sentito parlare..
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : il concetto è quello (abbia anche solo una vaga idea di cosa si tratta) :-)
15 hrs
Something went wrong...
21 hrs

chi sa tutto o nulla

Secondo il senso del testo, che riferisce al'effetto della crise economica nell'arte in generale e particolarmente nel teatro (spese superflue),quando uno spettacolo è grandioso,irresistibile, qualunque che abbia piaccere nel genero vi vedrá. Non bisogna essere expert.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search