Glossary entry

English term or phrase:

which/as (nel contesto)

Italian translation:

(configurazione) che / in termini di...

Added to glossary by Oscar Romagnone
Dec 14, 2010 10:24
13 yrs ago
English term

which/as

English to Italian Other Agriculture
The judicial basis giving protected status on APPs has existed in Brazilian law since the Forest Code of 1934, *which* was reaffirmed in the “new” Forest Code (Federal Law number 4771/65) *as* pre-existing areas in the interior of public and private lands that should be protected in order to preserve native vegetation.

Se *which* è riferito al Forest Code, come sarebbe logico, non capisco come rendere la subordinata introdotta da *as*, che invece dà la definizione delle APP, mi sembra :-(

PS Le APP sono le Aree di preservazione permanente

Grazie
Change log

Dec 14, 2010 15:41: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "which/as (senso della frase)" to "which/as"

Jul 20, 2012 09:57: Oscar Romagnone Created KOG entry

Proposed translations

14 hrs
Selected

(configurazione) che / in termini di...

Ciao Federica,
penso che chi ha scritto il lungo periodo abbia inteso ripetere idealmente (in forma sottintesa) il sostantivo "basis" subito prima del pronome relativo "which" ad esso riferito. In pratica dovresti immaginare di leggere "...,judicial basis which...".
L'effetto finale è un po' quello di una proposizione coordinata alla principale anziché di una subordinata relativa ed è in questo senso che ti suggerisco di interpretare le cose.
Ecco come renderei il periodo in italiano se dovessi essere io a tradurre:

La configurazione giuridica volta a conferire lo status di aree protette alle APPs è esistita nel diritto brasiliano a partire dal Codice forestale del 1934 ed è stata poi riaffermata nel "nuovo" Codice forestale (...) in termini di aree preesistenti situate all'interno di territori, pubblici o privati, meritevoli di tutela al fine di salvaguardare la flora locale.

--------------------------------------------------
Note added at 583 giorni (2012-07-20 09:58:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Federica, buon proseguimento!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
8 mins
English term (edited): which/as (senso della frase)

si riferisce a the judicial basis etc...

Declined
un po' brutto però io direi che si ferisce alla judicial basis etc che era nel Forest Code del '34 e poi è stata confermata in quello più recente.
Something went wrong...
40 mins
English term (edited): which/as (senso della frase)

la quale / in merito a

Declined
la quale (la judicial basis) è stata riaffermata nel nuovo Codice Forestale in merito a zone preesistenti ....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search