Sep 27, 2021 13:02
3 yrs ago
49 viewers *
English term

That was a hell of an experience!

English to French Art/Literary Poetry & Literature
How would you translate this sentence. Here is the paragraph to better understand the context:
"I went to Taft High School near the Grand Concourse and the ballet school in Midtown, so all I knew was Fifty-ninth Street and Madison Avenue, the subway and the Bronx. I do remember looking up one day on the subway and seeing a man expose himself. That was a hell of an experience! I learned never to look up on the subway again."

It's a teenage girl telling about her first experience in New-York. She arrived in 1948
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Cyril Tollari

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Martine Joulia Oct 1, 2021:
https://www.cnrtl.fr/definition/sacré//2 B. − Fam., antéposé
1. [À valeur intensive]
a) [En parlant d'une pers., souvent dans des phrases exclam.] Synon. bougre de (pop.), espèce de, fichu (fam.), foutu (pop.), satané (fam.).Sacré bavard, menteur, numéro, soiffard. Madame Lorilleux, jusque-là très convenable, très dame, laissa échapper un: sacré salaud! (Zola, Assommoir, 1877, p. 456).Sandrine aussi pleurait souvent; les sacrées femmes! Allez les empêcher de geindre! (Genevoix, Raboliot, 1925, p. 26).
b) [En parlant d'un inanimé] Qui cause du désagrément. Synon. fichu (fam.), foutu (pop.), satané (fam.).Sacré brouillard, pays, rhume, trou; sacrée affaire, vie. Ces sacrées bottes... elles sont très difficiles... elles glissent mal (Mirbeau, Journal femme ch., 1900, p. 30).
♦ En compos., arg. Sacré-chien. V. chien1III G.
2. [Avec une nuance admirative ou p. iron.] Sacré toupet; sacrée allure, chance. On voit bien que je viens de toucher de la corde de pendu ou tout comme; j'ai une sacrée veine (Proust, Guermantes 2, 1921, p. 338).Sacrée Xénia, qu'elle était belle à l'époque! (Cendrars, Bourlinguer, 1948, p. 69).V. aplomb ex. 15, avis ex. 2, gouapeur ex. 1.
3. Pop. [Pour renforcer un juron] Sacré diable; sacré Dieu; sacré no

Proposed translations

6 hrs
Selected

c'était vraiment une expérience chocante !

l'adolescente en levant la tête pour regarder le métro a vu un exhibitionniste, ce qui l'a bien évidemment fortement choqué. "A hell of" peut accentuer aussi bien une expérience négative qu'une expérience positive. Dans ce cas, il accentue une expérience négative ce qui est prouvé par la phrase qui suit : "I learned never to look up on the subway again". L'adolescente a tellement était choquée qu'elle ne regardera plus jamais en l'air le métro.

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2021-09-27 19:35:00 GMT)
--------------------------------------------------

expérience choquante au lieu de "chocante"

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2021-09-27 19:42:33 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien "c'était vraiment une expérience traumatisante"!

--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2021-10-04 12:51:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci
Note from asker:
Thanks. Your translation is more adapted to the French language this way.
Peer comment(s):

neutral Daryo : yes for "choquant / traumatisant" but there is no need to cling to "experience" // simply: "c’était / ça a été vraiment choquant / traumatisant (pour moi)"?
3 days 15 hrs
c'est pour dire que ce qu'elle a vécu était choquant, traumatisant et on peut dire qu'elle a vécu une expérience traumatisante ou choquante aussi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
10 mins

Une sacrée expérience !

:)
Peer comment(s):

agree Claude-André Assian
2 hrs
merci
agree Beatriz Ramírez de Haro
9 hrs
merci
agree Cyril Tollari
22 hrs
merci
agree Hélène OShea
23 hrs
merci
agree Maximilien Petitjean : Comme "sacré" s'utilise aussi bien péjorativement que méliorativement, Ok aussi !
1 day 2 hrs
Merci
disagree Daryo : too ambiguous - could be also understood as some kind of positive experience, and it's definitely NOT presented that way in the ST.
3 days 21 hrs
disagree Jean-Paul ROSETO : dans le langage courant "sacré expérience" se dit plutôt à mon avis pour quelque chose de positif et non pour quelque chose de négatif
4 days
Something went wrong...
+3
10 mins

une rude expérience

une terrible expérience
Peer comment(s):

agree Bruno Moynié : Dans ce contexte spécifique “rude” me parait convenir mieux que “sacrée”.
6 mins
Merci
agree Emmanuella : Terrible
6 mins
Merci
agree Maximilien Petitjean : Oui, pas mal ! "Cela m'a marquée au fer rouge !" pourrait aussi fonctionner.
18 mins
Merci
neutral Nick Pell : Rude c'est bien mail il à une connotation négative qui dans l'originel manque
31 mins
disagree Samuel Clarisse : La connotation négative en français...
1 hr
agree Jean-Paul ROSETO : je suis d'accord. Ici il s'agit d'une expérience choquante.
4 hrs
Merci
Something went wrong...
40 mins

C'était une putain d'experience / drôle d'experience

Je sais, c'est un peu risqué, mais selon le ton de l'écriture, cela pourrait être utilisé. Je veux dire, si le ton est très familier et informel, comme il me semble ...
" A hell of ..." est normalement utilisé en anglais familier simplement pour souligner quelque chose qui suit. par exemple "we had a hell of a good time = nous nous sommes amusés comme des fous".
Un autre exemple similaire est "he's as happy as hell= il est vachement heureux)

Comme alternative je propose "drôle d'experience"
Peer comment(s):

neutral Emmanuella : Putain d'expérience dans ce contexte en 1948 ?
42 mins
Porquoi pas? Elle a utilisé le mot Hell qu’elle n’est pas le jargon d’une écolier ! En plus elle parle au passé
Something went wrong...
2 hrs

Ça, c'est ce que j'appelle une expérience !

Inutile de chercher trop loin, c'est le genre d'interjection qu'on ne traduit jamais littéralement.
Peer comment(s):

neutral Maximilien Petitjean : "rude expérience" a en effet une connotation négative à cause de la phrase qui suit : "I learned never to look up on the subway again." Donc, que cela lui ait plu ou non (et apparemment non), elle est avant tout secouée/choquée. Petit côté comique aussi.
37 mins
Something went wrong...
3 days 21 hrs

là, j'ai eu ma dose!

..

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2021-10-01 15:00:03 GMT)
--------------------------------------------------

a hell of an experience = very intense, unforgettable - but in this text "unforgettable" in a bad way, she would rather never repeat it.
Something went wrong...
19 mins

Un grand moment de solitude !

une idée !

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2021-10-02 14:42:59 GMT)
--------------------------------------------------

Cette expression étant peut-être mal connue dans le sens où je l'ai utilisée, je me permets d'ajouter quelques liens ici...

https://www.leseclaireuses.com/divertissement/humour/10-mome...

https://www.topito.com/top-petites-hontes-vie (voir le numéro 10 !!)

https://www.telestar.fr/actu-tv/autres-emissions/zapping-les...

https://livre.fnac.com/a13044046/Nadege-Fougeras-Petits-mome...

Something went wrong...
1114 days

hell

Cette phrase est une expression idiomatique qui ne doit être en aucun cas traduite mot à mot.
Example sentence:

c'était une sacrée expérience !

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search