Feb 13 14:26
4 mos ago
35 viewers *
English term
Flaky Girl
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
slang
Hola! estoy traduciendo un libro de Inglés a español, y me aparece el término Flaky. El autor lo describe como: "She is a Flaky girl because sometimes she says hello, sometimes she doesn't, you never know when you are going to meet her. Whether on the phone, in the cafe, in the park or at the door of your house"
Según esa descripción lo asocio al signidicado de la palabra Flutter pero no sé si es lo mismo.
Ayudaaaaa..
Según esa descripción lo asocio al signidicado de la palabra Flutter pero no sé si es lo mismo.
Ayudaaaaa..
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Feb 13, 2024 18:51: Toni Castano changed "Language pair" from "Spanish" to "English to Spanish"
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
rarita, chica rara, excéntrica, bicho raro, muy suya, voluble, no es de fiar,no sabes por dónde..
Es rarita
Es una chica rara
Es excéntrica
Es un bicho raro
Es muy suya
No es de fiar (parece exagerado)
No sabes por dónde te va a salir
Nunca se sabe por dónde...
Es una chica voluble
Opciones propias del español penínsular que espero sirvan o sean de inspiración.
https://context.reverso.net/traduccion/ingles-espanol/flaky ...
https://tr-ex.me/traduccion/inglés-español/i'm flaky#google_...
Es una chica rara
Es excéntrica
Es un bicho raro
Es muy suya
No es de fiar (parece exagerado)
No sabes por dónde te va a salir
Nunca se sabe por dónde...
Es una chica voluble
Opciones propias del español penínsular que espero sirvan o sean de inspiración.
https://context.reverso.net/traduccion/ingles-espanol/flaky ...
https://tr-ex.me/traduccion/inglés-español/i'm flaky#google_...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
+1
38 mins
chica inconstante / poco fiable / voluble
Para sumar algunas opciones. Personalmente, me gusta más la primera para el contexto que diste. Dependiendo de la audiencia objetivo, en Argentina diríamos "colgada" o "falluta" (si la inconstancia fuera adrede).
Peer comment(s):
agree |
Santiago García Romero
1 day 1 hr
|
¡Gracias!
|
|
neutral |
O G V
: inconstante aporta nueva propuesta, las otras ya estaban en la que puse yo. Saludos.
1 day 21 hrs
|
OGV, "no es de fiar" y "poco fiable/confiable" para mí son distintas formas de expresar lo mismo, así que disiento. "Voluble" sí, ya la habías puesto. Disculpas.
|
2 hrs
a veces cercana y a veces lejana
Otra opción más.
5 hrs
Chica impresentable
Porque cuando te la encuentras, no sabes cuál será su reacción.
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2024-02-13 20:34:51 GMT)
--------------------------------------------------
También se utiliza ese término cuando le vas a presentar una persona a otra, pero por su conducta no sabes cuál será su faceta en ese momento.
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2024-02-13 20:34:51 GMT)
--------------------------------------------------
También se utiliza ese término cuando le vas a presentar una persona a otra, pero por su conducta no sabes cuál será su faceta en ese momento.
+3
22 hrs
chica impredecible
El término "flaky" puede ser negativo (unreliable), pero el contexto propuesto no describe así a la chica.
Creo que "impredecible" encaja bien con la descripción.
https://www.google.com/search?q="una chica impredecible"&sca...
Creo que "impredecible" encaja bien con la descripción.
https://www.google.com/search?q="una chica impredecible"&sca...
Peer comment(s):
agree |
Víctor Zamorano
: Sí, por lo que parece es buena opción
4 hrs
|
Gracias Víctor - Bea
|
|
agree |
Juan Gil
: Totalmente; ese es el sentido (she's odd).
2 days 5 hrs
|
Sí, no es negativo sino descriptivo. Saludos, Juan.
|
|
agree |
Richard Velazquez
2 days 11 hrs
|
Gracias Richard - Bea
|
1 day 2 hrs
Chica errática/de comportamiento errático
Te propongo esta opción si quieres ir más por la rama psicológica del personaje. También depende si el comportamiento de la chica se sostiene en el tiempo y sus acciones son igual de impredecibles, incoherentes o poco habituales. En ese caso, se habla de un problema de comportamiento o conducta. Por tratarse de literatura, creo que es necesario pensar en la impronta que le quiere dar el narrador a este personaje. ¡Saludos!
Something went wrong...