Glossary entry (derived from question below)
Nov 17, 2007 11:12
16 yrs ago
English term
foist
English to Italian
Art/Literary
History
saggio
ho trovato 'rifilare', 'sbolognare' e significati simili ma non mi sembrano molto 'eleganti'. Avevo pensato di usare 'rifilare'. Qualche suggerimento? Grazie!
Sbaglio o manca la -s della terza persona?
Thus does Ovid prescribe Augustus' reading and, with the extended revisionist reading of earlier texts, foist his own readings upon Augustus.
Sbaglio o manca la -s della terza persona?
Thus does Ovid prescribe Augustus' reading and, with the extended revisionist reading of earlier texts, foist his own readings upon Augustus.
Proposed translations
(Italian)
3 | accredita | Oscar Romagnone |
4 | impone | Andrea Alvisi (X) |
3 | imporre | Enrica Brancaleoni |
Proposed translations
14 hrs
Selected
accredita
"...Utile per esempio ad accreditare retrospettivamente alla sinistra una supposta devozione agli interessi nazionali in realtà all'epoca per molti aspetti più che dubbia..."
accredita una propria rilettura della figura di Augusto...
"...Soprattutto si cercò, nelle cronache posteriori e nelle ricostruzioni storiche, di accreditare una versione patriottica dei moti, il cui scopo sarebbe stato quello di salvare la nazione dallo sfacelo in cui la malaccorta politica governativa l'aveva ridotta. Invece tutto sta a testimoniare il carattere separatista dell'insurrezione, il feroce sentimento antipiemontese che lo animò..."
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2007-11-18 01:23:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.francobampi.it/liguria/sacco/assereto.htm
*accredita una propria rilettura della figura di Augusto* = era naturalmente la mia proposta di traduzione
accredita una propria rilettura della figura di Augusto...
"...Soprattutto si cercò, nelle cronache posteriori e nelle ricostruzioni storiche, di accreditare una versione patriottica dei moti, il cui scopo sarebbe stato quello di salvare la nazione dallo sfacelo in cui la malaccorta politica governativa l'aveva ridotta. Invece tutto sta a testimoniare il carattere separatista dell'insurrezione, il feroce sentimento antipiemontese che lo animò..."
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2007-11-18 01:23:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.francobampi.it/liguria/sacco/assereto.htm
*accredita una propria rilettura della figura di Augusto* = era naturalmente la mia proposta di traduzione
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "impone non e' male ma se pensiamo a 'rifilare' non abbiamo un'idea d'imposizione. Grazie a tutti!"
4 mins
imporre
impone le sue letture su
5 mins
impone
Thus does Ovid prescribe Augustus' reading and, with the extended revisionist reading of earlier texts, foist his own readings upon Augustus.
Non manca la s della terza persona perché hai 'does' che regge il verbo in questo caso, usato come rafforzativo. Pertanto il verbo dopo è all'infinito.
Nonostante abbia anche il significato di 'rifilare', in questo caso credo che 'imporre' suoni meglio anche per il contesto, proprio per dire che Ovidio impone la propria opinione su Augusto.
Buona fortuna
Non manca la s della terza persona perché hai 'does' che regge il verbo in questo caso, usato come rafforzativo. Pertanto il verbo dopo è all'infinito.
Nonostante abbia anche il significato di 'rifilare', in questo caso credo che 'imporre' suoni meglio anche per il contesto, proprio per dire che Ovidio impone la propria opinione su Augusto.
Buona fortuna
Discussion