Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to all to whom these presents shall come, greeting
Italian translation:
A tutti coloro che le Presenti vedranno, Salute
Added to glossary by
Sabrina Becciu
Nov 5, 2009 12:46
14 yrs ago
95 viewers *
English term
to all to whom these presents shall come, greeting
Non-PRO
English to Italian
Other
History
documents
used in the documents issued by the president ot U.S.A.
Proposed translations
(Italian)
Change log
Nov 5, 2009 15:09: Angie Garbarino changed "Term asked" from "To ALL TO WHOM THESE PRESENTS SHALL COME, GREETING" to " to all to whom these presents shall come, greeting"
Nov 19, 2009 08:51: Sabrina Becciu Created KOG entry
Proposed translations
+2
11 mins
English term (edited):
to all to whom these presents shall come, greeting
Selected
A tutti coloro che le Presenti vedranno, Salute
moltissimi riferimenti in rete
Peer comment(s):
agree |
Elena Zanetti
: www.commissioneadozioni.it/media/48364/accordofrussaratifica.pdf -
5 mins
|
grazie Elena :)
|
|
agree |
Alessandra Martelli (X)
: assolutamente d'accordo, non si tratta di "regali" ma delle "presenti" (parole)
16 mins
|
grazie Alessandra! :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins
English term (edited):
to all to whom these presents shall come, greeting
un saluto a tutti coloro che riceveranno questi regali
un saluto a tutti coloro che riceveranno questi regali
12 mins
English term (edited):
to all to whom these presents shall come, greeting
a tutti coloro a cui andranno questi regali, (i miei) saluti
-
18 mins
English term (edited):
to all to whom these presents shall come, greeting
A tutti coloro che riceveranno questi regali giungano i miei saluti e auguri
Ho aggiunto verbo.
--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2009-11-05 13:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ed essendo "greetings" sia auguri che saluti li ho messi entrambi.
--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2009-11-05 13:05:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ed essendo "greetings" sia auguri che saluti li ho messi entrambi.
4 days
a quanti riceveranno/leggeranno questo documento, vada il mio saluto
Al plurale, e in documenti ufficiali e legali, "these presents" significa il presente documento, la presente dichiarazione. Vedere per esempio il diz Hoepli.
Quanto a greetings, direi che in italiano stia meglio il singolare. Al plurale sembra avere una connotazione un po' ...come dire...ironica, tipo "e tanti saluti".
Quanto a greetings, direi che in italiano stia meglio il singolare. Al plurale sembra avere una connotazione un po' ...come dire...ironica, tipo "e tanti saluti".
Discussion