Glossary entry

English term or phrase:

to all to whom these presents shall come, greeting

Italian translation:

A tutti coloro che le Presenti vedranno, Salute

Added to glossary by Sabrina Becciu
Nov 5, 2009 12:46
14 yrs ago
95 viewers *
English term
Change log

Nov 5, 2009 15:09: Angie Garbarino changed "Term asked" from "To ALL TO WHOM THESE PRESENTS SHALL COME, GREETING" to " to all to whom these presents shall come, greeting"

Nov 19, 2009 08:51: Sabrina Becciu Created KOG entry

Discussion

Inter-Tra Oct 31, 2017:
Io traduco oggi cosi' SI PORGONO I SALUTI A TUTTI COLORO DESTINATARI DEL PRESENTE DOCUMENTO (il mio doc non ha virgola dopo 'come' e 'greeting' e' al plurale) - https://english.stackexchange.com/questions/22400/meaning-of...

Proposed translations

+2
11 mins
English term (edited): to all to whom these presents shall come, greeting
Selected

A tutti coloro che le Presenti vedranno, Salute

moltissimi riferimenti in rete
Peer comment(s):

agree Elena Zanetti : www.commissioneadozioni.it/media/48364/accordofrussaratifica.pdf -
5 mins
grazie Elena :)
agree Alessandra Martelli (X) : assolutamente d'accordo, non si tratta di "regali" ma delle "presenti" (parole)
16 mins
grazie Alessandra! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins
English term (edited): to all to whom these presents shall come, greeting

un saluto a tutti coloro che riceveranno questi regali

un saluto a tutti coloro che riceveranno questi regali
Something went wrong...
12 mins
English term (edited): to all to whom these presents shall come, greeting

a tutti coloro a cui andranno questi regali, (i miei) saluti

-
Something went wrong...
18 mins
English term (edited): to all to whom these presents shall come, greeting

A tutti coloro che riceveranno questi regali giungano i miei saluti e auguri

Ho aggiunto verbo.

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2009-11-05 13:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ed essendo "greetings" sia auguri che saluti li ho messi entrambi.
Something went wrong...
4 days

a quanti riceveranno/leggeranno questo documento, vada il mio saluto

Al plurale, e in documenti ufficiali e legali, "these presents" significa il presente documento, la presente dichiarazione. Vedere per esempio il diz Hoepli.
Quanto a greetings, direi che in italiano stia meglio il singolare. Al plurale sembra avere una connotazione un po' ...come dire...ironica, tipo "e tanti saluti".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search