Dec 14, 2009 12:54
14 yrs ago
English term
once off activity
English to Italian
Tech/Engineering
Human Resources
Defining of customer requirements should be seen as an ongoing process and not as a once off activity.
SCADENZA?
SCADENZA?
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+6
30 mins
Selected
attività/pratica una tantum, saltuaria, cui dedicarsi una volta ogni tanto
:-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 mins
attività chiusa
un'attività già terminata
8 mins
attività a sé stante
Cia,
io metterei singola, avulsa (da un contesto) o a sé stante.
Il link si riferisce a one-off che è sinonimo di once off.
Ciao
io metterei singola, avulsa (da un contesto) o a sé stante.
Il link si riferisce a one-off che è sinonimo di once off.
Ciao
Reference:
13 mins
unica attività
altra possibilità
13 mins
V. spiegazione
E' bene considerare la definizione delle esigenze del cliente come un processo aperto, in costante evoluzione.
Io proporrei di girare la frase, per evitare costruzioni forzate, poco naturali in italiano. Ovviamente è solo una proposta. La soluzione della collega è comunque corretta.
Io proporrei di girare la frase, per evitare costruzioni forzate, poco naturali in italiano. Ovviamente è solo una proposta. La soluzione della collega è comunque corretta.
+2
1 hr
da fare una volta e basta
La definizione delle esigenze del cliente dovrebbe essere vista come un processo continuo e non come una cosa da fare una volta e basta.
Something went wrong...