Jan 3, 2011 14:07
13 yrs ago
2 viewers *
English term
at all
English to Italian
Law/Patents
Ships, Sailing, Maritime
Contesto: contratto di lavoro di Capitano
"The seaman is solely responsible to pay his income tax obligations, social security, etc., if any, to his country of residence or at all, (...)."
Non riesco a capire come tradurre quel "at all": se con "affatto, per niente o sinonimi" oppure con un espressione del tipo "se del caso". Qualcuno potrebbe darmi una dritta?
Grazie mille in anticipo.
Paola
"The seaman is solely responsible to pay his income tax obligations, social security, etc., if any, to his country of residence or at all, (...)."
Non riesco a capire come tradurre quel "at all": se con "affatto, per niente o sinonimi" oppure con un espressione del tipo "se del caso". Qualcuno potrebbe darmi una dritta?
Grazie mille in anticipo.
Paola
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | in assoluto | Luca Tutino |
3 +2 | dovunque (richiesto) | Oscar Romagnone |
4 | affatto | Mari Lena |
3 | o dove applicabile | Claudia Caboi |
2 | O DI PERTINENZA | Alice Zuzek |
Proposed translations
+3
37 mins
Selected
in assoluto
E' responsabile verso il suo paese di residenza o comunque in modo assoluto, ossia indipendentemente da qualsiasi situazione specifica: per esempio (inventando) anche se è apolide, o se ha più amministrazioni in diversi paesi, poligamo capofamiglia in diversi paesi, oppure se - cosa improbabile in questo caso - non essendo una persona fisica è una multinazionale... ecc.
Peer comment(s):
agree |
Angie Garbarino
: sono d'accordo
2 mins
|
grazie Prof. Angie
|
|
agree |
Mari Lena
: dopo aver visto come continua la frase, sono d'accordo con te
5 mins
|
Grazie Mari Lena
|
|
agree |
Daniela Rita Mazzella
7 mins
|
Grazie Daniela Rita
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!!"
3 mins
affatto
Secondo me ha un significato negativo, cercando su Internet ho trovato questi due link, spero ti possano aiutare:
http://it.bab.la/dizionario/inglese-italiano/at-all
http://www.wsu.edu/~brians/errors/atall.html
http://it.bab.la/dizionario/inglese-italiano/at-all
http://www.wsu.edu/~brians/errors/atall.html
41 mins
O DI PERTINENZA
Mah, non sono sicura, ma per una soluzione abbastanza neutra e per così dire sicura potrebbe essere..."al suo paese di residenza o al paese di pertinenza", viste le regole internazionali sulla tassazione del reddito.
Example sentence:
al suo paese di residenza o al paese di pertinenza
+2
1 hr
dovunque (richiesto)
Escluderei l'espressione "se del caso" perché ricorre poco prima (if any) e interpreterei questo "at all" come "dappertutto", inteso come complementare rispetto al 'Paese di residenza'.
In pratica credo che si voglia dire che tali adempimenti vanno espletati nell'ambito del proprio paese di residenza o dovunque (diversamente) richiesto, nel caso - ad esempio - di tributi che prescindano da un legame di cittadinanza del contribuente rispetto all'autorità fiscale in questione.
In pratica credo che si voglia dire che tali adempimenti vanno espletati nell'ambito del proprio paese di residenza o dovunque (diversamente) richiesto, nel caso - ad esempio - di tributi che prescindano da un legame di cittadinanza del contribuente rispetto all'autorità fiscale in questione.
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
2 hrs
|
grazie ancora Maria Assunta e buona ripresa di lavoro :-D
|
|
agree |
Francesco Badolato
: Decisamente.
5 hrs
|
molte grazie Francesco e auguri di buon anno!
|
5 hrs
o dove applicabile
"dove gli sia richiesto"
Discussion
..., and shall keep the owner harmless from any claims or liabilities which may arise out of these obligations."
Non l'ho citata prima perchè pensavo non fosse d'aiuto! ;-)
Paola