Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the poor impression caused by such a request was magnified
Spanish translation:
el efecto de tu solicitud fuese aún peor
Added to glossary by
Robert Forstag
Mar 18, 2016 16:06
8 yrs ago
2 viewers *
English term
The poor impression caused by such a request was magnified
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Personal letter
To be entirely honest, I thought it rather slimy of you to hit me up for a substantial loan just a couple of hours after you learned that I would be receiving a check for $10,000. **The poor impression caused by such a request was magnified** in light of the fact that the request arrived after you had behaved inconsiderately toward me during your recent trip to Los Angeles, and then broken a series of promises to take care of a number of matters for me during the previous week.
The only options that occurs to me:
Más fuerte todavía fue el impacto de tal pedido…
Más ingrato todavía resultó este pedido…
The only options that occurs to me:
Más fuerte todavía fue el impacto de tal pedido…
Más ingrato todavía resultó este pedido…
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Mar 18, 2016 16:07: Robert Forstag changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Proposed translations
+1
39 mins
Selected
y tu petición es aún más lamentable/chocante/inoportuna/inaceptable/enojosa/fastidiosa
Hay muchos adjetivos donde elegir, pero la frase suena más natural en español si se invierte el orden, por ejemplo:
"Y tu/esta petición es aún más inoportuna dado que me la has hecho/me la hiciste/me la haces después de haberte portado desconsideradamente conmigo en tu reciente viaje a LA etc."
"Y tu/esta petición es aún más inoportuna dado que me la has hecho/me la hiciste/me la haces después de haberte portado desconsideradamente conmigo en tu reciente viaje a LA etc."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Once again, a number of very good options here. I actually like Alvaro's best of all, but since he didn't enter his suggestion as an answer, the points go to Bea. Thanks to all!"
4 mins
la sensación desfavorable de tal pedido fue incluso mayor / más negativa
Supongo que habrá muchas maneras de traducirlo.
+2
24 mins
la mala impresión causada por semejante petición aumentó
Una opción entre muchas.
Peer comment(s):
agree |
celiacp
: también suena natural. Saludos!
22 mins
|
Gracias, Celiacp.
|
|
agree |
JohnMcDove
: Sí, esta opción me suena bastante natural a mí también. :-)
5 hrs
|
Gracias, John.
|
+1
27 mins
La mala impresión que me causó este pedido se vio magnificada por el hecho...
Otra opción.
30 mins
la pobre impresión que me causó tal solicitud se vio amplificada
"La pobre impresión que me causó tal solicitud se vio amplificada..."
"Pobre" tiene también este significado, muy elocuente, sin lugar a confusión. A veces lo literal es lo más correcto.
http://dle.rae.es/?id=TSXVHEa
4. adj. Infeliz, desdichado y triste.
6. adj. Corto de ánimo y espíritu.
https://books.google.com.uy/books?id=-HNuBwAAQBAJ&pg=PA74&lp...
Ejemplo, en el párrafo 7 de este artículo:
http://www.lanacion.com.ar/1080752-entre-la-armonia-y-el-con...
("...Yo tenía una pobre impresión de su persona. Ese fue mi error: tenerlo en poco.")
"Pobre" tiene también este significado, muy elocuente, sin lugar a confusión. A veces lo literal es lo más correcto.
http://dle.rae.es/?id=TSXVHEa
4. adj. Infeliz, desdichado y triste.
6. adj. Corto de ánimo y espíritu.
https://books.google.com.uy/books?id=-HNuBwAAQBAJ&pg=PA74&lp...
Ejemplo, en el párrafo 7 de este artículo:
http://www.lanacion.com.ar/1080752-entre-la-armonia-y-el-con...
("...Yo tenía una pobre impresión de su persona. Ese fue mi error: tenerlo en poco.")
+1
32 mins
la increíble desfachatez de tu solicitud was ampiiada por
Se usa desfachatez por la mala impresión que dió al venir después de un mal comportamiento anterior reciente..
Peer comment(s):
agree |
Eileen Brophy
: pero "ampliada" no ampiiada :P
3 hrs
|
De acuerdo, muchas gracias, Eileeen, Saludos
|
+1
46 mins
la mala impresión de una solicitud así se vio aumentada por el hecho de que .....
Suena natural en español, no a tradu.
Saludos!
Saludos!
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Sí, esta opción es parecida a la de Kirsten, y la verdad es que me gusta el uso de "solicitud". :-) /.../ De nada, Celia. Sí, aquí tenemos opciones para dar y regalar... ;-)
5 hrs
|
Gracias John! (vaya colección de propuestas que hemos preparado entre todos... :)
|
1 hr
se reforzó la triste impresión que causara una solicitud como ésa
Otra opción.
6 hrs
el mal efecto que me causó una solicitud así, se amplificó...
**The poor impression caused by such a request was magnified** in light of the fact that the
**El mal efecto que me causa una solicitud así, se amplificó teniendo en cuenta el hecho de que...
Moliner:
mal efecto - de mal efecto:
de mal efecto
De efecto desagradable o que causa mala impresión: ‘Es de mal efecto que pidas dinero enseguida de llegar’.
... el efecto deplorable [lamentable / de puta pena, en un registro muy coloquial para España] que me causó, se vio acentuado (a lo bestia) por...
Aporto algunas opciones más.
(Desde luego, mis aportaciones son desde un punto de vista del español ibérico, aunque no sea "pata negra"... sí tiene sabor manchego, pues mis padres eran de las tierras del Quijote...)
**El mal efecto que me causa una solicitud así, se amplificó teniendo en cuenta el hecho de que...
Moliner:
mal efecto - de mal efecto:
de mal efecto
De efecto desagradable o que causa mala impresión: ‘Es de mal efecto que pidas dinero enseguida de llegar’.
... el efecto deplorable [lamentable / de puta pena, en un registro muy coloquial para España] que me causó, se vio acentuado (a lo bestia) por...
Aporto algunas opciones más.
(Desde luego, mis aportaciones son desde un punto de vista del español ibérico, aunque no sea "pata negra"... sí tiene sabor manchego, pues mis padres eran de las tierras del Quijote...)
Discussion
Para serte sincera, me pareció muy feo que dos horas después de enterarte de que recibiría un cheque de 10 000 $ me pidieses un préstamo tan grande. Y el hecho de que me hicieses tal petición justo después de haberte portado tan mal conmigo en Los Ángeles y de haber roto las promesas que me habías hecho la semana anterior provocó que el efecto de tu solicitud fuese aún peor.
Pongo "el efecto de tu solicitud" en vez de "su efecto" porque la frase es larga: cuando la frase es larga, el lector, a veces, se pierde.