Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
term of court
Spanish translation:
período de sesiones del tribunal
Added to glossary by
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Aug 18, 2008 16:02
15 yrs ago
2 viewers *
English term
term of court
Non-PRO
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
appeal
The context is a defendant's plea form where it states "to withdraw my guilty plea, such motion must be filed before the end of this term of court"
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | período de sesiones del tribunal |
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
![]() |
4 +3 | periodo de sesiones de la corte |
Adriana Martinez
![]() |
5 | el presente período de sesiones |
Jürgen Lakhal De Muynck
![]() |
Change log
Aug 22, 2008 07:05: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
período de sesiones del tribunal
Suerte
Note from asker:
Thank you so much for your help! Very much appreciated. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
19 mins
periodo de sesiones de la corte
Entiendo que en los E.U.A. utilizan el término corte -mientras que en otros países como México, usamos tribunales. Te sugiero esta opción dependiendo del destino de tu traducción.
Puedes ver la definición de term of court en la referencia que te pongo abajo.
Puedes ver la definición de term of court en la referencia que te pongo abajo.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
jsantos
: strongly agree
35 mins
|
Uy, strong thanks! :-)
|
|
agree |
José J. Martínez
: Yup.
10 hrs
|
¡Gracias, colega jarocho!
|
|
agree |
Steven Huddleston
: Claro!
11 hrs
|
:-)) !!!
|
8 hrs
el presente período de sesiones
Hello, both your options are correct, you can translate court by "tribunal", "juzgado","corte". I'd use "corte" related to the UN and the E.C. uses the term "tribunal".
I think you can leave it at just "período de sesiones".
examples:
Abuse of the process of the court: abuso procesal
award of court costs: condenar en costas
defendant's seat in court: banco o banquillo de los acusados
I think you can leave it at just "período de sesiones".
examples:
Abuse of the process of the court: abuso procesal
award of court costs: condenar en costas
defendant's seat in court: banco o banquillo de los acusados
Something went wrong...