Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Qualifying disclaimers
Spanish translation:
dejando de lado las justificaciones para este acto
English term
Qualifying disclaimers
Gracias de antemano.
Esta es la frase:
For just one historically not too significant example, it should be understood, without any important qualifying disclaimers, that the deep-down (direct) cause why those people, on September 11, 2001, smashed the passenger airliners containing themselves and hundreds of others into the Twin Towers willingly, consciously and in full harmony with their highest moral - even Godly - values, is a result of them having had bad Orientation systems.
Nov 11, 2008 05:16: Penélope Herrera changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/938794">Penélope Herrera's</a> old entry - "Qualifying disclaimers"" to ""aunque no existen justificaciones para este acto ""
Proposed translations
aunque no existen justificaciones para este acto
(sin querer) buscar excusas por el cargo de responsabilidades
sin justificaciones que valgan
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
27 mins
|
Gracias Bea - teju :)
|
|
agree |
Bárbara Oliver
1 day 8 hrs
|
Gracias Barbra - teju :)
|
razonamientos (discursos) justificadores de peso
O sea, simplificando la visión de los acontecimientos, sin ahondar en las sutilezas del asunto. Porque si no, no sería posible sustentar la tesis.
Tribunal Constitucional... y, en segundo lugar, porque la Sala, una vez denegada sin r_azonamiento justificador_ una determinada prueba de descargo, no podía declarar que no existió ...
www.tribunalconstitucional.es/jurisprudencia/Stc2002/STC200... - 47k -
Avizora Publicaciones. Ciencias Sociales - Los desafíos de la ...Roig señala que este "discurso justificador", interesado en hacernos creer que hemos quedado .... es "descargar" la política de todo elemento redencionista, ...
www.avizora.com/publicaciones/ciencias_sociales/textos/desa... - 84k - En caché - Páginas similares
Discussion
Pero en mi “defensa” agregaría que, no se olviden, la primera consulta de Penélope sugería: "abstención de opiniones calificativas", lo que estaremos a esta altura seguros de que no iba en la dirección acertada…Y: aún creo que NO es vital la diferencia entre lo que sugerí y lo que Silvia Antonia y Elizabeth se han esmerado tan firmemente en aclarar, ya que no hace al meollo último de la cuestión.
Suerte!
-Aparte de todo, no es necesario el uso de mayúsculas, puedo leer y entender muy bien en minúsculas-
sin haber ninguna justificación que sostenga a este acto
En cuanto a la traducción provista por Elizabeth, en el momento me pareció que no se ajustaba al tono del autor, que oscila entre lo formal y (aun más) lo informal.