Glossary entry

English term or phrase:

Qualifying disclaimers

Spanish translation:

dejando de lado las justificaciones para este acto

Added to glossary by Penélope Herrera
Nov 9, 2008 15:02
16 yrs ago
3 viewers *
English term

Qualifying disclaimers

English to Spanish Social Sciences Philosophy Ética
Hola, estoy traduciendo un texto filosófico/crítico sobre ética, humanidad y paz, y el autor ha llegado a un punto en el que menciona el incidente de las torres gemelas, utilizándolo como ejemplo para sustentar su tesis de que la humanidad a veces puede tener una mala orientación en su sistema de valores/conceptos. Tengo claro el sentido de la frase, excepto por la expresión " without any important qualifying disclaimers". ¿Podría ser algo como "abstención de opiniones calificativas"? Estoy un poco perdida, ahí...

Gracias de antemano.

Esta es la frase:

For just one historically not too significant example, it should be understood, without any important qualifying disclaimers, that the deep-down (direct) cause why those people, on September 11, 2001, smashed the passenger airliners containing themselves and hundreds of others into the Twin Towers willingly, consciously and in full harmony with their highest moral - even Godly - values, is a result of them having had bad Orientation systems.
Change log

Nov 11, 2008 05:16: Penélope Herrera changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/938794">Penélope Herrera's</a> old entry - "Qualifying disclaimers"" to ""aunque no existen justificaciones para este acto ""

Discussion

Sebastian Wasserzug Nov 11, 2008:
Y, lo más importante: la traducción profesional de este texto necesita –¡y desesperadamente!- alivianar y simplificar el encadenamiento de ideas y acortar las oraciones, ya que no está expresado eficazmente; es complejo sin necesidad de serlo y no parece estar suficientemente “pulido” como para demostrar que las ideas expresadas han sido consideradas cuidadosamente. Interesante debate, y ¡buenas noches desde Bangkok!
Sebastian Wasserzug Nov 11, 2008:
estoy de acuerdo en que “dejando de lado la existencia de justificaciones / atribución de responsabilidades” es más acertado.
Pero en mi “defensa” agregaría que, no se olviden, la primera consulta de Penélope sugería: "abstención de opiniones calificativas", lo que estaremos a esta altura seguros de que no iba en la dirección acertada…Y: aún creo que NO es vital la diferencia entre lo que sugerí y lo que Silvia Antonia y Elizabeth se han esmerado tan firmemente en aclarar, ya que no hace al meollo último de la cuestión.
Sebastian Wasserzug Nov 11, 2008:
Hola a todos. Nunca me imaginé que este texto y mi modesta colaboración despertarían tanta polémica. Debo decir que, después de estudiar más o menos intensamente este pedacito de texto y todos los comentarios,
Penélope Herrera (asker) Nov 11, 2008:
Consideración Final Silvia Antonia estaba en lo correcto y pues no creo no haber perdido mi tiempo al no haberle dado la razón desde el principio, pues el "ejercicio" me ha servido para comprender muchos rasgos y matices desconocidos del oficio de traductora, del que apenas estoy, como se pueden dar cuenta, en el cascarón. Por ejemplo, es necesario recalcar la importancia clave de no ignorar partes mínimas de texto en la significación general del mismo, al contrario de mi obrar inicial. En cuanto a la traducción, pues reitero que mi elección fue errónea y que los cambios pertinentes han sido hechos. Este, es pues, mi "disclaimer" al respecto. Un saludo a todos los colegas y especialmente a Silvia Antonia por toda su ayuda.
Bárbara Oliver Nov 11, 2008:
comprendo
Silvia Brandon-Pérez Nov 10, 2008:
Eso no es lo que dice. Lamento informarte que estás leyendo mal el texto, y ya de paso, leo el alemán, y el cliente me ha dado la razón. Tengo 40 años de traductora, escritora publicada, y 30 de abogado. No voy a seguir perdiendo el tiempo discutiendo.
Bárbara Oliver Nov 10, 2008:
eso, se trata del texto, y lo que dice es que aunque estudie los valores, no pretende quitar responsabilidades (o justificar los hechos)
Silvia Brandon-Pérez Nov 10, 2008:
de traducir lo que dice el texto en particular que se busca traducir. Este texto, en ese pedacito que se nos incluye, habla de, por el momento, dejar a un lado esas justificaciones. Eso es todo lo que dice.
Silvia Brandon-Pérez Nov 10, 2008:
Barbra, se trata, dentro de este contexto, de en este momento en particular dejar a un lado las justificaciones. Por supuesto que no se justifica, pero eso no es lo que dice lo que traduce Penélope. No es cosa de añadir contenido en la traducción sino
Bárbara Oliver Nov 10, 2008:
bueno. Pero el que los valores tengan unas raices psicológicas no justifica el crimen y creo que lo que dice el autor es que el no pretende justificarlo.
Bárbara Oliver Nov 10, 2008:
bueno. Pero el que los valores tengan unas raices psicológicas no justifica el crimen
Bárbara Oliver Nov 10, 2008:
bueno. Pero el que los valores tengan unas raices psicológicas no justifica el crimen y creo que lo que dice el autor es que el no pretende justificarlos.
Bárbara Oliver Nov 10, 2008:
bueno. Pero el que los valores tengan unas raices psicológicas no justifica el crimen
Bárbara Oliver Nov 10, 2008:
Silviantonia, el matar miles de personas no es un acto justificable y si me lo permites, pienso que el autor hace un estudio del sistema de los valores/conceptos humanos que pueden hacer que alguien cometa una atrocidad y se crean que están haciendo algo
Silvia Brandon-Pérez Nov 10, 2008:
Es entonces lo que te había sugerido, es decir, 'dejando a un lado' los justificativos morales, etc. No es que no existan justificaciones, sino que no los está tomando en cuenta.
Suerte!
Penélope Herrera (asker) Nov 10, 2008:
Lo que el autor quiso decir Bueno, pues finalmente he recibido la respuesta que nos ayudará a aclarar este problema, o tal vez a oscurecerlo más. Pues yo esta tarde había estado haciendo mi investigación sobre la expresión "qualifying disclaimers" y me dí cuenta de que mi pensamiento original no estaba tan alejado del sentido que el autor quiso dar. Se trata, en resumen de que el autor no quiere dar ninguna valoración o que no tiene ninguna pretensión de evaluar, no sólamente el acto en sí, sino también la versión oficial. Así vemos que hay mucha información que no está incluida en el fragmento original. Aquí está lo que el autor me respondió con respecto al significado de la frase: *Without rating this version of what had happened* - Y así mismo me proveyó con su traducción en alemán, que a su vez traté de entender básicamente a través de Babylon. Aquí está: *ohne einen sonderlich bewertenden Anspruch zu erheben*. Así pues espero dar por cerrado este capítulo. Agradezco mucho a Silvia y a Elizabeth por su tiempo e interés. Un saludo.
Silvia Brandon-Pérez Nov 10, 2008:
Hola, Penélope, y perdona mis mayúsculas... no fue mi intento ofender, sino enfatizar lo que estaba diciendo, y solamente escribí dos palabritas de esa forma.
Elizabeth Medina Nov 10, 2008:
Reitero, la respuesta de silviantonia con un cambio ligero por ej.: dejando le lado por el momento todo justificativo importante que pudiese ofrecerse -- se ciñe mejor a la intención semántica. Pero la resp. aceptada _no tiene nada que ver_. Tú decides.
Elizabeth Medina Nov 10, 2008:
Disclaimer = disavowal, denial. Qualifier = a word/word group that limits or modifies the meaning of a word/word group. Penélope, el problema es que la traducción seleccionada _pasa por alto_ el giro sutil contenido en el texto original y lo cambia!
Penélope Herrera (asker) Nov 10, 2008:
Silvia Antonia le agradezco sus opiniones y correcciones. Las acepto y las tomo en consideración. Desafortunadamente, para mí aún no es claro el significado de esta frase, aunque pueda parecer increíble. Parece ser que no reconozco el equivalente en español de esta frase. Por este motivo, he escrito al autor en búsqueda de una clarificación de sus palabras, no por no darle la razón a usted, o por permanecer tercamente en mi posición, sino porque la verdad me siento frustrada al no penetrar el sentido de la frase por mi propia cuenta.

-Aparte de todo, no es necesario el uso de mayúsculas, puedo leer y entender muy bien en minúsculas-
Silvia Brandon-Pérez Nov 10, 2008:
a lo que usted ha elegido; 'aunque no existen justificaciones para este acto.' Without any important qualifying disclaimers' NO ES 'aunque no existen justif. para este acto,' sino 'dejando de lado la existencia de justif. para este acto.'
Silvia Brandon-Pérez Nov 10, 2008:
Si yo hubiera propuesto una respuesta para su consideración, tal vez hubiera dicho "dejando a un lado el asunto de la responsabilidad o justificativos morales." Eso es lo que hace el autor en este trozo a nuestra consideración. Es muy distinto
Silvia Brandon-Pérez Nov 10, 2008:
resultado de malos sistemas de orientación. Si en el resto del texto habla de los justificativos morales, si existen, y cuáles pueden ser, en este pedacito se deja a un lado dicho concepto, y eso es precisamente lo que significa 'without disclaimers.'
Silvia Brandon-Pérez Nov 10, 2008:
Gramaticalmente, que es lo que importa en este pedacito de texto, repito que no habla de que existan o no justificativos morales o no. Lo que dice es que por el momento, dejando a un lado dichos justificativos, la causa (de las torres gemelas) fue el
Penélope Herrera (asker) Nov 10, 2008:
Nota adicional También me gustaría incluir que originalmente, aunque tomé la esencia de la traducción de Sebastian, la modifiqué para que se ajustara más al texto, así pues, en principio no la tomé literalmente.Estas fueron mis modificaciones:

sin haber ninguna justificación que sostenga a este acto

En cuanto a la traducción provista por Elizabeth, en el momento me pareció que no se ajustaba al tono del autor, que oscila entre lo formal y (aun más) lo informal.
Penélope Herrera (asker) Nov 10, 2008:
Clarificación Elegí esta respuesta porque no sólamente se ajusta al fragmento citado, sino también al acercamiento que tiene el autor al tema de de la responsabilidad moral, que ya ha sido un tópico constante a lo largo del texto. Éste es un texto que apela mucho a interpretaciones subjetivas del contenido en cuanto a su traducción se refiere; y asimismo me parece que la traducción que usted propone es apenas levemente diferente, desde un punto de vista semántico, a la que Sebastian sugirió. También atendí no sólo a la traducción provista, sino a la sugerencia de no seguir el texto literalmente, pues reitero, el texto es en su naturaleza bastante rebuscado y lleno de teorías que ni siquiera están sustentadas completamente. Volviendo a lo de las diferencias entre las traducciones, en este caso lo que importa realmente en la frase, a mi juicio, es la aseveración de que estas personas tenían sistemas erróneos de orientación y no tanto la perspectiva de quién o cómo se justifica el hecho. Un justificativo sería la herramienta utilizada para justificar el hecho y la justificación es el acto de justificar en sí mismo; ambas sugerencias están en sentido negativo y ambas están enunciadas de un modo impersonal, a través de la tercera persona en la de Sebastian y del infinitivo en la suya; por otro lado, la traducción de Sebastian se ajusta al tono estilístico del autor. En cuanto a Elizabeth, no me parece adecuado calificar una traducción de errónea desautorizando -sin sustentación adicional o refuerzo del anterior argumento- el juicio del traductor al juzgar el nivel de adaptación que ésta pueda tener a las necesidades comunicativas de dicho texto. De todas maneras, agradezco mucho sus intervenciones, y para salir completamente de dudas, aclararé este intríngulis con el autor del texto, con quien sostengo contacto a través de correo electrónico. Les haré saber mis avances al respecto.
Elizabeth Medina Nov 10, 2008:
Estoy de acuerdo con silviantonia, la respuesta elegida es una traducción errónea.
Silvia Brandon-Pérez Nov 10, 2008:
del choque de esas personas con los edificios fue el resultado de sus sistemas erróneos de orientación.
Silvia Brandon-Pérez Nov 9, 2008:
No estoy de acuerdo con la traducción. El autor no habla de responsabilidad moral ni nada por el estilo. Dice simplemente que considerando los actos de las torres gemelas, sin por el momento incluir tipo de alguno de justificativos, indica que la causa

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

aunque no existen justificaciones para este acto

No, no creo que se refiera a “opiniones” aquí. Disclaimer: “descargo/exención de responsabilidad”, es decir que esta idea expresada no les quita la responsabilidad moral, supongo, a los autores de la tragedia. Pero el texto es ya bien rebuscadito, así que yo no me preocuparía mucho por dejar esta parte muy literal…
Peer comment(s):

agree Bárbara Oliver
1 day 8 hrs
¡Gracias Barbra!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Sebastian. Tu respuesta me ha parecido la más adecuada. "
29 mins

(sin querer) buscar excusas por el cargo de responsabilidades

Hola Penelope , a mi entender se refiere a "sin querer racionalizar demasiado el cargo de responsabilidades" en el sentido de que una mala orientación de valores no es excusa para actos como el de 9/11. Saludos y suerte!
Something went wrong...
+2
32 mins

sin justificaciones que valgan

Me suena más natural en español así.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
27 mins
Gracias Bea - teju :)
agree Bárbara Oliver
1 day 8 hrs
Gracias Barbra - teju :)
Something went wrong...
+1
45 mins

razonamientos (discursos) justificadores de peso

...dejando fuera los razonamientos justificadores de peso.

O sea, simplificando la visión de los acontecimientos, sin ahondar en las sutilezas del asunto. Porque si no, no sería posible sustentar la tesis.

Tribunal Constitucional... y, en segundo lugar, porque la Sala, una vez denegada sin r_azonamiento justificador_ una determinada prueba de descargo, no podía declarar que no existió ...
www.tribunalconstitucional.es/jurisprudencia/Stc2002/STC200... - 47k -

Avizora Publicaciones. Ciencias Sociales - Los desafíos de la ...Roig señala que este "discurso justificador", interesado en hacernos creer que hemos quedado .... es "descargar" la política de todo elemento redencionista, ...
www.avizora.com/publicaciones/ciencias_sociales/textos/desa... - 84k - En caché - Páginas similares
Peer comment(s):

agree Bárbara Oliver
1 day 8 hrs
Something went wrong...
58 mins

sin ninguna necesidad de mitigar de manera significativa el comentario

me parece que lo que dice es que se puede aseverar casi sin necesidad de moderar el comentario, que ....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search