Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
abtreten
English translation:
assign
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-07-12 03:54:05 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 8, 2009 09:25
15 yrs ago
6 viewers *
German term
abtreten
German to English
Law/Patents
Real Estate
Für den Fall der Untervermietung tritt der Mieter dem Vermieter schon jetzt die ihm gegen Untermieter zustehenden Forderungen nebst Pfandrecht bis zur Höhe der Forderungen des Vermeiters sicherungshalber ab.
My word to word version: In case of subleasing, the lessee shall now itself convey the lessor of the claims due to him against the sublessee in addition to the right of lien up to the extent of the claims of the lessor.
To be very honest....i am totally confused here. Can someone please start with a rough translation of what's actually happening?
My word to word version: In case of subleasing, the lessee shall now itself convey the lessor of the claims due to him against the sublessee in addition to the right of lien up to the extent of the claims of the lessor.
To be very honest....i am totally confused here. Can someone please start with a rough translation of what's actually happening?
Proposed translations
(English)
3 +7 | assign |
Steffen Walter
![]() |
3 | cede s.th. to s.o. |
mustafaer
![]() |
Proposed translations
+7
18 mins
Selected
assign
In the event of a sub-lease [in the event of sub-letting], the lessee/tenant assigns as (a) security [by way of security], with immediate effect, its claims vis-a-vis the sub-lessee/sub-tenant to the landlord, including any lien, up the amount of...
Abtreten" is "to assign" in contractual language.
See also
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/1...
http://www.proz.com/kudoz/634789
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-07-08 09:45:33 GMT)
--------------------------------------------------
Instead of "assign", I've also often seen "transfer".
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-07-08 09:46:07 GMT)
--------------------------------------------------
Last part corrected: "... up <B>to</B> the amount of..."
Abtreten" is "to assign" in contractual language.
See also
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/1...
http://www.proz.com/kudoz/634789
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-07-08 09:45:33 GMT)
--------------------------------------------------
Instead of "assign", I've also often seen "transfer".
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-07-08 09:46:07 GMT)
--------------------------------------------------
Last part corrected: "... up <B>to</B> the amount of..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hello Stephan, thanks for the term as well as the translation."
11 mins
cede s.th. to s.o.
-
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-08 11:39:14 GMT)
--------------------------------------------------
In the case of the sublease the tenant resigns (cedes) to the renter claims already entitled to him against lodgers together with lien to the extent of the claims of the renter as partial security.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-07-08 11:39:14 GMT)
--------------------------------------------------
In the case of the sublease the tenant resigns (cedes) to the renter claims already entitled to him against lodgers together with lien to the extent of the claims of the renter as partial security.
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: "Assign" or "transfer" are much more common. / No, it isn't - I've translated too many property/real estate contracts to be uncertain about this.
7 mins
|
you can quote "cede, assign, sign away; transfer by signature" but here I believe is the word "to cede" more appropriate
|
Something went wrong...