Glossary entry (derived from question below)
Apr 19, 2013 10:22
11 yrs ago
Italian term
Bis
Italian to French
Other
Food & Drink
Menu d\'un bar/café
Bis di Delizie (nom du café) a persona € 2,00
Il s'agit du menu d'un bar/café, la phrase est dans la section "Apéritifs des délices" du dit café. Dans la même section se trouvent des jus de fruits, boissons sans alcool, vin, apéritif, etc. La phrase avec "Bis" est la dernière de la liste.
Je comprends le terme "Bis", je le connais comme un mot utilisé en italien pour dire que l'on reprend la même chose que l'on vient de manger (parce qu'on a encore faim ou par gourmandise), mais je bloque complètement sur comment le rendre en Français ? (à moins que je ne me trompe complètement sur le sens ?)
Je pense qu'il faut paraphraser, mais je bloque, donc vos idées sont toutes les bienvenues :-)
Merci d'avance,
Jérôme
Il s'agit du menu d'un bar/café, la phrase est dans la section "Apéritifs des délices" du dit café. Dans la même section se trouvent des jus de fruits, boissons sans alcool, vin, apéritif, etc. La phrase avec "Bis" est la dernière de la liste.
Je comprends le terme "Bis", je le connais comme un mot utilisé en italien pour dire que l'on reprend la même chose que l'on vient de manger (parce qu'on a encore faim ou par gourmandise), mais je bloque complètement sur comment le rendre en Français ? (à moins que je ne me trompe complètement sur le sens ?)
Je pense qu'il faut paraphraser, mais je bloque, donc vos idées sont toutes les bienvenues :-)
Merci d'avance,
Jérôme
Proposed translations
(French)
3 +7 | Duo |
Claire Lamaison
![]() |
4 | bis |
alessandra attu
![]() |
4 | portion supplémentaire |
Sylvie Salzmann
![]() |
Proposed translations
+7
23 mins
Selected
Duo
Ne pourrait-il pas s'agir de "bis" dans le sens de deux types différents de délices/café servi à la même personne. Tout comme on retrouve "bis di dolci" ou "tris di dolci" sur un menu, correspondant à un assortiment de deux ou trois petits desserts servis sur une même assiette à une personne ?
Et si tel est le cas, on pourait dire duo par exemple.
--------------------------------------------------
Note added at 39 minutes (2013-04-19 11:02:03 GMT)
--------------------------------------------------
désolée pour la faute, ai tapé trop vite :( ... "délices/cafés serviS..." bien sûr ! Une confirmation du client serait l'idéal !
Et si tel est le cas, on pourait dire duo par exemple.
--------------------------------------------------
Note added at 39 minutes (2013-04-19 11:02:03 GMT)
--------------------------------------------------
désolée pour la faute, ai tapé trop vite :( ... "délices/cafés serviS..." bien sûr ! Une confirmation du client serait l'idéal !
Note from asker:
Merci Claire. Ton interprétation me parait plus logique en fait, je n'y avais pas pensé... Je vais attendre d'autres avis et je vais surement envoyer un mail pour demander confirmation :-) |
Après confirmation par e-mail, c'était bien cela :-) J'ai donc suivi ton idée de "duo". Merci encore et merci à Isabella ! Ciao. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci encore Claire !!"
9 mins
bis
je laisserai le mot "italien" qui en réalité est latin.
Note from asker:
Merci Alessandra. |
36 mins
portion supplémentaire
"fare il bis" c'est "en reprendre", on pourrait donc indiquer "portion supplémentaire de..." ou encore "deuxième portion de ..."
Note from asker:
Merci Sylvie ! |
Peer comment(s):
neutral |
Françoise Vogel
: normalement cela signifie que l'offre comprend deux "délices" différents
9 hrs
|
Something went wrong...