Linguists get impressed with
Localisms: that capability of human beings of continuously innovating in Language.
Maybe converting from one language to another is like putting the dictionary inside of a machine: like magic, all is converted to the target language.
The lexicon brings
bread.
That is easy:
bread is something that is associated with sandwiches.
There are several types of bread: rye, multigrain, wholemeal, white, and so on.
To the side of complexity, there is unleavened/biblical bread (Crossway Bibles, 2001).
Some groups of people share a
secret code, something like a pocket dictionary that they wrote themselves.
There is a place called
Rio Grande (Broad River), in the South of Brazil, where they have decided to call our Australian rolls
pao particular (
pao is
bread).
The rest of Brazil thinks that
particular means
private, and, since
private bread does not make sense to those, they would be lost in the bakeries of
Rio Grande until a local told them what
pao particular is.
If they said
cacetinho instead, the seller would be lost in the same manner.
Cacetinho is a localism from
Rio de Janeiro, and it means
little dick or
little baton,.
That is actually the diminutive of
cacete, which means
dick or
baton.
Cacete may also mean
boring.
True communication, in human kind, can only be a random process of luck: if the person who receives our message understands what we mean, God was by there… .
References:
Crossway Bibles. (2001). Unleavened Bread. Retrieved December 13 2013 from http://www.openbible.info/topics/unleavened_bread