This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Are you interested in working in the legal translation specialty area? Does your language pair(s) include English? If so, learn the meaning of English language legal terminology in order to better understand legal documents. Duration: 60 minutes.
Description
Save money! Register for the 5 webinars in the series (Legal Terminology for New Legal Translators 101, Legal Terminology for New Legal Translators 102, Legal Terminology for New Legal Translators 103, Legal Terminology for New Legal Translators 104, Legal Terminology for New Legal Translators 105) and get one for FREE!
Pay only 60 USD (regular price 75USD). Click here to buy with the discount. Participation fee includes unlimited access to the webinars recordings whether you can attend the full live sessions or not.
Freelancers who are starting out in the specialized area of legal translation. This course is for freelancers who translate in any language pair which includes English.
Learning objectives
This 5-part course is taught by a Canadian lawyer-linguist as the first step in understanding English legal terminology. It is designed for freelancers who are beginning to work in the legal translation. At the end of this course attendees will have increased knowledge with regard to English language legal structures and specific terminology found in various legal documents.
This course is approved for one (1) American Translators Association Continuing Education point.
Bio: Suzanne Deliscar is both a lawyer and a Spanish and French to English translator. A graduate of McMaster University with a Combined Honours Bachelor of Arts degree in History and Latin American Studies, and a minor in Science, Technology and Public Policy in 2000, Ms. Deliscar went on to obtain a Bachelor of Laws degree from the University of Windsor Faculty of Law in 2003. Ms. Deliscar was called to the Bar of the Province of Ontario in 2004 and has been actively practicing law on a full-time basis since that time. As a lawyer-linguist, Suzanne focuses on official document and legal translation, and also trains fellow language professionals in the areas of marketing and legal translation.
The video for the 101 - Legal Terminology for New Legal Translators: Patent Terminology webinar will be ready soon and will be available in the video centre, http://www.proz.com/translator-training/format/videos . Once it is ready you I will email you with the link to the video.
The video for the 101 - Legal Terminology for New Legal Translators: Patent Terminology webinar will be ready soon and will be available in the video centre, http://www.proz.com/translator-training/format/videos . Once it is ready you I will email you with the link to the video.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Suzanne Deliscar Canada Local time: 20:31 Member (2009) Spanish to English + ...
Thank You to all 50 Attendees at my Legal Terminology Webinar on Commercial Law
Mar 10, 2011
I appreciate everyone who took the time to attend today's webinar. I look forward to seeing you on March 17, 2011 for the next webinar in the series, Family Law Terminology.
Your bonus e-books will be e-mailed to you within 24 hours. Thanks again for your participation.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
With low bandwidth Internet connections the video playback may buffer and load slowly, in this case we recommend you wait the whole or most part of the video to load before playing.
"I found this course interesting and appreciate the opportunity to ask and appreciate the 'Canadian c..." Read moreontext', being from the same province and country as Ms. Deliscar. I do think, however, that the YouTube video (Entrepreneurial Song) could have simply been referred to instead of using 5 minutes of class time to show it. The ideas seem pretty straight-forward and I would have appreciated those 5 minutes for more terminology, information or question time. Thanks!"
"Could have been a little more in-depth, and given an accompanying reading list for background readin..." Read moreg for the topic or z list indicating where to find resources for the different areas of legal translation."
"Although I realise it was an introductory course, I think the information was so basic as to be virt..." Read moreually useless. Plus, I found that very little information was provided in the hour. "
"Very little information was conveyed. The course seemed to be geared to people seeking to create a b..." Read moreusiness, it wasn't really for translators in the commercial field. Youtube film was a waste of time -- iwas supposed to be training on terminology, not a seminar on what kind of business translators should create"