Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Thread poster: Andrzej Lejman
| i jeszcze jeden fragmencik | Jan 14, 2008 |
Bardzo ważnom rzeczom jest ze zegarek Irony aytomatick nie potrzebuje baterii. Bateriom jesteśmy my gdy poruszamy rekom.
http://www.squiggly.com/swatch/p/subcat/s/irony_automatic
Po prostu cudne.
Barbara: Tak, w dwóch czy trzech przypadkach napisałem do właścicieli stron - bez... See more Bardzo ważnom rzeczom jest ze zegarek Irony aytomatick nie potrzebuje baterii. Bateriom jesteśmy my gdy poruszamy rekom.
http://www.squiggly.com/swatch/p/subcat/s/irony_automatic
Po prostu cudne.
Barbara: Tak, w dwóch czy trzech przypadkach napisałem do właścicieli stron - bez odzewu. Ten sklep z zegarkami mieści się w Holandii, przypuszczam, że nikt w firmie nie mówi po polsku, więc jak ich przekonać, że to "pidżin polisz"?
AM ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 14:40 Member (2003) Polish to German + ... Ręce mi opadły | Jan 14, 2008 |
Ręce: Błyszczący, Błyszczący, Silver with glow dot
No further comments | | | A czy przyjrzeliście się ich wersji angielskiej? | Jan 14, 2008 |
Też godna uwagi ...
Np. stronka "about .." | | | Coś z mojej działki | Jan 14, 2008 |
Haha, strona o zegarkach rzeczywiście znakomita
A ponieważ radości w pracy nigdy nie za wiele, oto moja ulubiona strona prezentująca Japoński (i czasem chiński) "inglisz" - czasem "tłumoczony" maszynowo, czasem improwizowany - http://www.engrish.com/ (mam nadzieję, że skleroza jeszcze mnie nie tłucze, i że poniższy link n... See more Haha, strona o zegarkach rzeczywiście znakomita
A ponieważ radości w pracy nigdy nie za wiele, oto moja ulubiona strona prezentująca Japoński (i czasem chiński) "inglisz" - czasem "tłumoczony" maszynowo, czasem improwizowany - http://www.engrish.com/ (mam nadzieję, że skleroza jeszcze mnie nie tłucze, i że poniższy link nie był podany wcześniej w tym wątku).
[Edited at 2008-01-15 05:58] ▲ Collapse | |
|
|
Iwona Szymaniak Poland Local time: 14:40 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Ja zawsze piszę | Jan 15, 2008 |
i nawet raz mi odpowiedzieli z serwisu służącego do rezerwacji pokoi w hotelach.
Chyba nawet pisałam o tym lapsusie na tym forum i wyobraźcie sobie, że poprawili.
Nawet w restauracjach mówię, że tłumaczenie jest błędne.
Wczoraj zamawiałam pizzę w TP i pan bardzo się zdziwił, kiedy zamówiłam sos "halapenio". Powiedział, że takiego nie mają. W końcu zgodził się, że mają sos "jalapeno". To ja mu cierpliwie wytłumaczyłam, jak to się czy... See more i nawet raz mi odpowiedzieli z serwisu służącego do rezerwacji pokoi w hotelach.
Chyba nawet pisałam o tym lapsusie na tym forum i wyobraźcie sobie, że poprawili.
Nawet w restauracjach mówię, że tłumaczenie jest błędne.
Wczoraj zamawiałam pizzę w TP i pan bardzo się zdziwił, kiedy zamówiłam sos "halapenio". Powiedział, że takiego nie mają. W końcu zgodził się, że mają sos "jalapeno". To ja mu cierpliwie wytłumaczyłam, jak to się czyta i dlaczego.
Pozdrawiam,
Iwonka ▲ Collapse | | | PAS Local time: 14:40 Polish to English + ...
SzIwonka wrote:
To ja mu cierpliwie wytłumaczyłam...
Że Ci się chce...
Ale jak ja proszę o cheesy bites wymawiając "po polsku" to też nie wiedzą o co chodzi, a jak mówię "serowe gryzaczki", to jeszcze bardziej nie wiedzą
P. | | | M.A.B. Poland Local time: 14:40 English to Polish + ... | Yoanna United States Local time: 06:40 English to Polish + ...
SzIwonka wrote:
Wczoraj zamawiałam pizzę w TP i pan bardzo się zdziwił, kiedy zamówiłam sos "halapenio". Powiedział, że takiego nie mają. W końcu zgodził się, że mają sos "jalapeno". To ja mu cierpliwie wytłumaczyłam, jak to się czyta i dlaczego.
A mieli sos "hili" czy "czili"?
[Edited at 2008-01-15 18:06] | |
|
|
przepraszam za obscena... | Jan 15, 2008 |
Yoanna wrote:
SzIwonka wrote:
Wczoraj zamawiałam pizzę w TP i pan bardzo się zdziwił, kiedy zamówiłam sos "halapenio". Powiedział, że takiego nie mają. W końcu zgodził się, że mają sos "jalapeno". To ja mu cierpliwie wytłumaczyłam, jak to się czyta i dlaczego.
A mieli sos "hili" czy "czili"? [Edited at 2008-01-15 18:06]
... ale to mi przypomniało... Czy ktoś jeszcze pamięta, jak na początku stanu wojennego na Domach Centrum w Warszawie pojawił się duży napis "junta juje"? | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 14:40 Member (2003) Polish to German + ... Telewizja Polska? | Jan 15, 2008 |
SzIwonka wrote:
snip...
Wczoraj zamawiałam pizzę w TP i pan bardzo się zdziwił, kiedy zamówiłam sos "halapenio". Powiedział, że takiego nie mają. W końcu zgodził się, że mają sos "jalapeno". To ja mu cierpliwie wytłumaczyłam, jak to się czyta i dlaczego.
Pozdrawiam,
Iwonka
Ojejej, ale masz chody. Mnie by pewnie nawet okrucha od bułki nie przysłali
A tej junta junte czy jak jej tam nie pamiętam, choć stan wojenny był tylko pięć lat przed narodzinami mojej córki, więc "jak dziś pamiętam", tym bardziej, że dzień przed tym pamiętnym wydarzeniem opuściłem okupowaną w ramach strajku polibudę w Krakowie w ramach regularnej zmiany warty... | | | Slownik kosciuszkowski - | Jan 21, 2008 |
Niestety, Slownik kosciuszkowski jest dosc slabo zredagowany i zawiera, niestety, wiele niescislosci.
Moim zdaniem, najlepszym slownikiem polsko-angielskim i vice-versa jest Wielki Slownik polsko-angileski wydany przez PWN i Oxford University Press.
Pozdrawiam, | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 14:40 German to Polish + ... TOPIC STARTER Tak się śmiesznie składa, | Jan 21, 2008 |
MJurczynski wrote:
Niestety, Slownik kosciuszkowski jest dosc slabo zredagowany i zawiera, niestety, wiele niescislosci.
Moim zdaniem, najlepszym slownikiem polsko-angielskim i vice-versa jest Wielki Slownik polsko-angileski wydany przez PWN i Oxford University Press.
Pozdrawiam,
że - pomijając ew. wady Kościuszki - ogólna opinia tutaj na temat tych słowników jest dokładnie odwrotna
A. | |
|
|
krawiec mężczyźniany | Jan 21, 2008 |
Córka pracująca w Brukseli przysłała mi ogłoszenie z okna zakładu krawieckiego:
"Pret-a-porter homme, retouches" (dla nie frankojęzycznych: retouches to poprawki)
a pod spodem tłumaczenie na angielski:
"Loan to carry a man. Work of final improvement" | | | PAS Local time: 14:40 Polish to English + ...
"Loan to carry a man. Work of final improvement"
Jest to niebywale piękna, poetycka zbitka słów.
(Prawie nie robię sobie jaj)
Paweł | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 14:40 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER Ale jakby było takie miejsce... | Jan 21, 2008 |
na ziemi, gdzie dokonowaliby tych final improvements na mężczyznach, to świat byłby strasznie nudny.
A jak oni/ one? chcą ich tam dodźwigiwać do tych final improvements?
Świat jest jednak piękny. Nawet w Brukseli.
@ Jurku, to takie TP, które się właśnie specjalizuje w przynoszeniu okruszku, ale ciepło, ciepło... Też zaczyna się na Tele.
Pozdrawiam pokrzepiona wiedzą, że są jeszcze tacy, którzy wierzą, iż czleka da się... See more na ziemi, gdzie dokonowaliby tych final improvements na mężczyznach, to świat byłby strasznie nudny.
A jak oni/ one? chcą ich tam dodźwigiwać do tych final improvements?
Świat jest jednak piękny. Nawet w Brukseli.
@ Jurku, to takie TP, które się właśnie specjalizuje w przynoszeniu okruszku, ale ciepło, ciepło... Też zaczyna się na Tele.
Pozdrawiam pokrzepiona wiedzą, że są jeszcze tacy, którzy wierzą, iż czleka da się ureperować.
Iwonka ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |