Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Thread poster: Andrzej Lejman
|
Jakoś mi to wygląda na niedokończone tłumoczenie CATem albo automatem w rodzaju babelfisza. A dlaczego nie ma polskich znaków, to już nie potrafię odgadnąć.
AM | | | Na pewno nie automat | May 23, 2009 |
Automat nie ma w bazie wpisów typu *usytulowany*, *uzydku* czy *zabespieczajacy*. | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 14:34 German to Polish + ... TOPIC STARTER Uwaga, siła rażenia jest duża ;-) | May 25, 2009 |
Nie mogłem się powstrzymać...
Na jednym z portali społecznościowych pojawiła się taka prośba:
Potrzebuje pomocy w skorygowaniu zdań, na zaliczenie egzaminu)))
Dzięki piękne
14.Może tak byś wziął grabie i pograbił w ogródku.
Wirdst du eine Harken genommen hast und in dem kleiner Garten harken.
60.W okół tarasu Schmidtowie posadzili tuje.
........die Te... See more Nie mogłem się powstrzymać...
Na jednym z portali społecznościowych pojawiła się taka prośba:
Potrzebuje pomocy w skorygowaniu zdań, na zaliczenie egzaminu)))
Dzięki piękne
14.Może tak byś wziął grabie i pograbił w ogródku.
Wirdst du eine Harken genommen hast und in dem kleiner Garten harken.
60.W okół tarasu Schmidtowie posadzili tuje.
........die Terrasse Schmidtowie haben die Thujen aufgesetzt.
68.W Nowej Zelandii można jeszcze spotkać dziewiczą przyrodę.
In ...........kann noch der jungfräulichen Natur begegnen.
91.O właściwościach korzeniach żeń - szenia krążą same mity.
............................................................
35.Wątek Maćka z Bogdańca wydaje się na pierwszy rzut oka trywialny.
Das Thema Maćka ungefähr Bogdańca scheint auf den ersten Blick grob.
58.Brzmienie harfy działa na mnie relaksująco.
Der Klang der Harfe wird mit mir .......betrieben.
62.Ten fagocista bisował dopóki publiczność się nie uspokoiła.
Diese..........er eine Zugabe geben solange kein Publikum sich beruhigt hat.
66.Popatrz to proste, tu masz klucz wiolinowy, to jest cala nuta, to półnuta, to ćwierćnuta itd.
Sieh an, das ist gerade, hier hast du einen ..........., das ist des Zolls die Note, das ist die Halbnote, das ist die Viertelnote itd.
A. ▲ Collapse | | | My od czarnej roboty | May 25, 2009 |
Automat przetłumaczył, a my mamy skorygować.
Dobre! | |
|
|
M.A.B. Poland Local time: 14:34 English to Polish + ... Das Thema Maćka ungefähr Bogdańca | May 25, 2009 |
Niemieckiego nie znam, ale i bez tego ładnie to wygląda
MB
Andrzej Lejman wrote:
Nie mogłem się powstrzymać...
Na jednym z portali społecznościowych pojawiła się taka prośba:
Potrzebuje pomocy w skorygowaniu zdań, na zaliczenie egzaminu )))
Dzięki piękne
14.Może tak byś wziął grabie i pograbił w ogródku.
Wirdst du eine Harken genommen hast und in dem kleiner Garten harken.
60.W okół tarasu Schmidtowie posadzili tuje.
........die Terrasse Schmidtowie haben die Thujen aufgesetzt.
68.W Nowej Zelandii można jeszcze spotkać dziewiczą przyrodę.
In ...........kann noch der jungfräulichen Natur begegnen.
91.O właściwościach korzeniach żeń - szenia krążą same mity.
............................................................
35.Wątek Maćka z Bogdańca wydaje się na pierwszy rzut oka trywialny.
Das Thema Maćka ungefähr Bogdańca scheint auf den ersten Blick grob.
58.Brzmienie harfy działa na mnie relaksująco.
Der Klang der Harfe wird mit mir .......betrieben.
62.Ten fagocista bisował dopóki publiczność się nie uspokoiła.
Diese..........er eine Zugabe geben solange kein Publikum sich beruhigt hat.
66.Popatrz to proste, tu masz klucz wiolinowy, to jest cala nuta, to półnuta, to ćwierćnuta itd.
Sieh an, das ist gerade, hier hast du einen ..........., das ist des Zolls die Note, das ist die Halbnote, das ist die Viertelnote itd.
A. | | |
Lucyna Długołęcka wrote:
Automat przetłumaczył, a my mamy skorygować.
Dlaczego automat? Równie dobrze może to być radosna twórczość osoby nieznającej gramatyki i mającej kiepski (czytaj: tylko jeden) słownik. Podobne teksty poprawiałem ludziom w szkole średniej. | | | No to ja czegoś nie rozumiem | May 25, 2009 |
Andrzej Sawicki wrote:
Lucyna Długołęcka wrote:
Automat przetłumaczył, a my mamy skorygować.
Dlaczego automat? Równie dobrze może to być radosna twórczość osoby nieznającej gramatyki i mającej kiepski (czytaj: tylko jeden ) słownik. Podobne teksty poprawiałem ludziom w szkole średniej.
Zdania nie należą do podstawowych, tzn. nie takie tłumaczy się na kursie podstawowym / dla początkujących.
Wygląda więc na to, że ktoś, kto przygotowuje się do egzaminu (!!) jest już w jakimś stopniu zaawansowany. I co, nie wie, że imiona odmienione w tłumaczeniu przybierają postać mianownika? O taką niewiedzę podejrzewałabym automat. Reszta oczywiście może być "radosną twórczością osoby nieznającej gramatyki", ale o taką nieznajomość, jak zostawianie odmienionego po polsku imienia, jakoś nie potrafię podejrzewać nawet słabego gimnazjalisty :-/
[Zmieniono 2009-05-25 17:16 GMT] | | | Das Thema Maćka ungefähr Bogdańca | May 25, 2009 |
Wątek Maćka z Bogdańca wydaje się na pierwszy rzut oka trywialny.
Das Thema Maćka ungefähr Bogdańca ...
To jest po prostu cudne | |
|
|
Nadal siła w człowieku | May 25, 2009 |
Lucyna Długołęcka wrote:
Zdania nie należą do podstawowych, tzn. nie takie tłumaczy się na kursie podstawowym / dla początkujących.
Wygląda więc na to, że ktoś, kto przygotowuje się do egzaminu (!!) jest już w jakimś stopniu zaawansowany.
To znaczy tylko tyle, że dopuszczono studenta do egzaminu na danym poziomie. Nie mówi nic o wymaganiach, wiedzy studenta ani o samym egzaminie. W przypadku mojej uczelni zaliczenie dwóch języków było obowiązkowe, w tym jednego na dość wysokim poziomie, i magicznie wszystkim się udało. Opinie były takie: można na uczelni język zdać, ale uczyć się trzeba w innych miejscach. Dlatego spokojnie uwierzę, że ktoś mógłby zaliczać egzamin z poziomem wiedzy jak w zacytowanych wypocinach.
Lucyna Długołęcka wrote:
I co, nie wie, że imiona odmienione w tłumaczeniu przybierają postać mianownika? O taką niewiedzę podejrzewałabym automat. Reszta oczywiście może być "radosną twórczością osoby nieznającej gramatyki", ale o taką nieznajomość, jak zostawianie odmienionego po polsku imienia, jakoś nie potrafię podejrzewać nawet słabego gimnazjalisty :-/
Nie doceniasz możliwości nowego, lepszego systemu edukacji. Serio serio. | | | Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 14:34 German to Polish + ...
Lucyna Długołęcka wrote:
Automat przetłumaczył, a my mamy skorygować.
Dobre!
Błagam, nie nazywajmy tego tłumaczeniem,
bo to-tonawet szmatą nie jest.
Z rozrywkowego punktu widzenia wygląda ślicznie,
ale mam nadzieję, że z tym egzaminem to jednak dowcip.
Jak już ktoś tu wspomniał, zdania oryginału do najprostszych nie należą.
Jeżeli to rzeczywiście egzamin, to albo rozszerzony w szkole średniej,
albo na poziomie powyżej szkoly średniej.
I co? Niby kto i po co zdaje ten egzamin?
Wybaczcie, wpadłam chyba w nie najlepszy nastrój. | | |
A może to po prostu czyjaś prowokacja, z chęci zabawienia się...? | | | Lepszy system edukacji? | May 25, 2009 |
Nie doceniasz możliwości nowego, lepszego systemu edukacji. Serio serio.
Lepszego??
Chyba ten "Paragraf 22", który obecnie czytam do poduchy, rzuca się na moją rzeczywistość
A propos:
http://img195.imageshack.us/img195/865/dsc00625u.jpg | |
|
|
Re: Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia | May 25, 2009 |
Z łaciny miałem kiedyś jakąś regulację cechu kupców wełny z Florencji, chyba XIII wiek. | | | M.A.B. Poland Local time: 14:34 English to Polish + ... No tak, AGH... | May 25, 2009 |
Lucyna Długołęcka wrote:
Nie doceniasz możliwości nowego, lepszego systemu edukacji. Serio serio.
Lepszego??
Chyba ten "Paragraf 22", który obecnie czytam do poduchy, rzuca się na moją rzeczywistość
A propos:
http://img195.imageshack.us/img195/865/dsc00625u.jpg
Czego innego można się spodziewać?? | | |
Jako absolwent tej uczelni proszę o niełączenie ewidentnego błędu z technicznym profilem szkoły.
Ortografii uczą na niższych etapach edukacji.
A błąd oczywiście głupi i na pewno klika osób doprowadziło do tego, że się w tym miejscu znalazł. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |