Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Thread poster: Andrzej Lejman
| Dziwne tumaczenie | Mar 20, 2011 |
Black pudding
Przetłumaczono: budyń czekoladowy. | | | seduction... | Mar 29, 2011 |
Z pracy naukowej, której korektę właśnie przeprowadzam:
"Seduction of the data analysed in the present paper will help to protect the area of XXX."
hmmm.... | | | PAS Local time: 10:35 Polish to English + ... Wykorzystanie | Mar 30, 2011 |
reverse engineering PWN-Oxfordu | | | Krzysztof Kajetanowicz (X) Poland Local time: 10:35 English to Polish + ...
|
|
Off topic(?) | Mar 30, 2011 |
Nie bardzo wiem, czy mój wpis pasuje do tego wątku, ale:
Na stronie jednej z polskich gazet chciałem obejrzeć filmik z YouTube. Dźwięku nie było, więc kliknąłem na Report Playback Issue. Wyświetlił się komunikat - cytuję:
500 Internal Server Error
Niestety, wystąpiła jakaś nieprawidłowość.
Do rozwiązania problemu wysłano zespół świetnie przeszkolonych małp.
If you see them, show them this information:
... See more Nie bardzo wiem, czy mój wpis pasuje do tego wątku, ale:
Na stronie jednej z polskich gazet chciałem obejrzeć filmik z YouTube. Dźwięku nie było, więc kliknąłem na Report Playback Issue. Wyświetlił się komunikat - cytuję:
500 Internal Server Error
Niestety, wystąpiła jakaś nieprawidłowość.
Do rozwiązania problemu wysłano zespół świetnie przeszkolonych małp.
If you see them, show them this information:
Koniec cytatu.
Informacja to blok 1644 znaków (litery małe i wielkie, cyfry, podkreślenia, myślniki), więc nie wklejam go.
Może ktoś widział pracującą małpę, której mógłbym przekazać tę informację ?
AM ▲ Collapse | | | maupy w pracy | Mar 30, 2011 |
Andrzej Mierzejewski wrote:
Może ktoś widział pracującą małpę, której mógłbym przekazać tę informację ?
AM
myślę, że znam kilka)) | | | With sunny smile :) | Mar 30, 2011 |
With sunny smiles and blessings, I am a diversified services provider in the inter cultural communications area, i.e.mostly translation and various other things that result therefrom. My native language is *****, my work is focused on adding value, not being limited to merely providing services and I have made translations for leading companies of the world such as *****, ******, ******, etc. Companies are glad with my timely working, fulfilling my commitments and accuracy of my translations.<... See more With sunny smiles and blessings, I am a diversified services provider in the inter cultural communications area, i.e.mostly translation and various other things that result therefrom. My native language is *****, my work is focused on adding value, not being limited to merely providing services and I have made translations for leading companies of the world such as *****, ******, ******, etc. Companies are glad with my timely working, fulfilling my commitments and accuracy of my translations.
In addition, I can give you a full service by having your documents translated in 26 languages in a cost-efficient and timely manner with my team of translators and for such documents I will only charge 10 USD per document.Please JUST feel free to contact me for any subject; after seeing a sample text I will decide to take it, or recommend you another translator in my team if it is beyond my knowledge. ▲ Collapse | | | bartek Local time: 10:35 English to Polish + ... under the table | Apr 12, 2011 |
Własnie robię edyt i stoczyłam się pod biurko:
Mr. X due to his immigration status, worked "under the table".
Pan X ze wzgledu na swoj status imigracyjny, pracowal pod stolem.
No, papier cierpliwy ... | |
|
|
Andrzej Lejman Poland Local time: 10:35 German to Polish + ... TOPIC STARTER Komplementowany krajobraz | Apr 16, 2011 |
BBC Lifestyle - "efektem jest wspaniały ogród, komplementujący otaczający krajobraz".
EN "complement" to "fałszywy przyjaciel" - naprawdę znaczy "uzupełniać, dopełniać" i właśnie o to chodziło w przytoczonym zdaniu i kontekście.
Ale tłumacz wpadł w pułapkę...
A. | | | Krzysztof Kajetanowicz (X) Poland Local time: 10:35 English to Polish + ... wpadł w pułapkę... | Apr 16, 2011 |
Andrzej Lejman wrote:
BBC Lifestyle - "efektem jest wspaniały ogród, komplementujący otaczający krajobraz".
EN "complement" to "fałszywy przyjaciel" - naprawdę znaczy "uzupełniać, dopełniać" i właśnie o to chodziło w przytoczonym zdaniu i kontekście.
Ale tłumacz wpadł w pułapkę...
A.
... własnej głupoty. Nie trzeba znać angielskiego, żeby wiedzieć, że zdanie jest bez sensu. | | | Look where are you going, GW | Apr 17, 2011 |
[...] Kierowca McLarena Jenson Button przy okazji Grand Prix Chin przypomniał sobie, że pierwsza zasada podczas jazdy samochodem głosi: "Patrz, gdzie idziesz" | | | allp Poland Local time: 10:35 English to Polish + ...
Gwidon Naskrent wrote:
Kierowca McLarena Jenson Button przy okazji Grand Prix Chin przypomniał sobie, że pierwsza zasada podczas jazdy samochodem głosi: "Patrz, gdzie idziesz"
to jest małe malutkie piwo.
W zeszłym sezonie GW przetłumaczyła skądś notkę o tym, że Red Bull cierpi z powodu engine freezing (zamrożenie rozwoju silników) i wyszło im, że Red Bullom silniki gasną na torze.
Słowo daję, tak było. Nawet chyba dali link do oryginału.
[Zmieniono 2011-04-18 02:01 GMT]
[Zmieniono 2011-04-18 15:04 GMT] | |
|
|
bartek Local time: 10:35 English to Polish + ...
lat temu rodzina była tłumaczem w GW. Odeszła, bo nędznie płacili, to już wiadomo, jak te tłumaczenia mogą wyglądać
T. | | |
Scena z filmu „Nadchodzi Polly“. Scena w restauracji indyjskiej.
Dialog:
A: przecież ty nie lubisz kuchni indyjskiej (już pomijam hinduskiej)
B: ... cośtam cośtam
(...)
A: poproszę tego miłego rodowitego Amerykanina aby zorganizował nam większy stolik
B: mamo, on jest INDIANINEM, możesz go tak nazywać.
I kamera pokazuje Hindusa jak z obrazka | | | Krzysztof Kajetanowicz (X) Poland Local time: 10:35 English to Polish + ... pamiętam tę scenę! | Apr 18, 2011 |
Szymon Metkowski wrote:
Scena z filmu „Nadchodzi Polly“. Scena w restauracji indyjskiej.
Dialog:
A: przecież ty nie lubisz kuchni indyjskiej (już pomijam hinduskiej)
B: ... cośtam cośtam
(...)
A: poproszę tego miłego rodowitego Amerykanina aby zorganizował nam większy stolik
B: mamo, on jest INDIANINEM, możesz go tak nazywać.
I kamera pokazuje Hindusa jak z obrazka
Też chyba gdzieśtam ją reklamowałem | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |