Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Thread poster: Andrzej Lejman
| allp Poland Local time: 14:39 English to Polish + ... Dawno to było | Nov 9, 2010 |
(Iza ma rację, że kobiety tyle nie żyją), ale do końca życia nie zapomnę, jak tytuł piosenki Madonny "Papa don't preach" ktoś przetłumaczył w polskim radiu jako "Tata się nie modli".
Niestety, nie pamiętam, co to był za jeniusz translatoryki. | | | PAS Local time: 14:39 Polish to English + ... Dorodna topola | Nov 9, 2010 |
Grzegorz Gryc wrote:
No bo część tych audytów to po prostu dorodna lipa była.
Hy, hy... been there, done that
P. | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 14:39 Member (2003) Polish to German + ... Niektórzy audytorzy doskonale wiedzą, co w trawie piszczy | Nov 9, 2010 |
Grzegorz Gryc wrote:
Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:
Grzegorz Gryc wrote:
Jeśli chodzi o tzw. dowolną tematykę, ponad dwadzieścia lat temu, jako jedną z pierwszych w życiu robót za pieniądze dostałem artykuł z jakiegoś spędu psychologów, pierdzielenie takie, że nawet reklamy SDL wysiadają.
IMHO jeśli chodzi o pierdzielenie, to normy ISO, zarządzanie projektami itp. przebija wszystko. ISO to zresztą dość fantastyczne zjawisko - prawie cały świat dał się ogłupić na podwójne picie piany.
Uwielbiam ISO.
Przeźyłem parę audytów.
Ogólnie audytor zwykle nic nie jarzy z tych procesów, ale ma ładny krawat itepe. Największy problem to jak zachować poważny wyraz twarzy, kiedy on potakuje.
No bo część tych audytów to po prostu dorodna lipa była.
Po jakichś dwudziestu latach ciągle ze znajomymi turlając się po podłodze wyjemy cytując mantrę "przewidziany na ten cel".
Z takich mniej wyszukanych zwrotów uwielbiam jeszcze "odpowiedni", "właściwy" i podobne.
Zdrówkot
GG
Tu trochę OT, ale www.lics-certyfikacja.pl to audytorzy z branży, co prawda też w krawacie, ale za to z dogłębną znajomością i procesu tłumaczenia i nawet całej reszty | | | kwoty i deblokady | Nov 9, 2010 |
Opis elektrycznego napędu bramy:
...przy pomocy rozmaitych AKCESORII.
DEBLOKADA ręczna...
Zalecane KWOTY otwierania na zewnątrz
...KWOTY otwierania do wewnątrz
Całość na http://www.faac.pl/produkty/390.i.pdf
w szczególności kwoty można obejrzeć na stronie 4.
PS. Do tego jeszcze określenie "dokumentacja t... See more Opis elektrycznego napędu bramy:
...przy pomocy rozmaitych AKCESORII.
DEBLOKADA ręczna...
Zalecane KWOTY otwierania na zewnątrz
...KWOTY otwierania do wewnątrz
Całość na http://www.faac.pl/produkty/390.i.pdf
w szczególności kwoty można obejrzeć na stronie 4.
PS. Do tego jeszcze określenie "dokumentacja techniczno-ruchowa" - pasuje np. do dużej obrabiarki, żurawia budowlanego, linii produkcyjnej, itp., ale nie do takiego mechanizmu, jak napęd bramy. Tutaj wystarczyłaby "instrukcja instalacji i użytkowania".
[Zmieniono 2010-11-09 20:27 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
kwoty i deblokady zniknęły | Nov 12, 2010 |
Dokumentacja techniczno-ruchowa, o której pisałem w poprzednim poście, już zniknęła - link nie jest aktywny.
Zdaje się, że ktoś zainteresowany przeczytał moje uwagi.
AM | | | To w sumie pocieszające :) | Nov 12, 2010 |
Andrzej Mierzejewski wrote:
Dokumentacja techniczno-ruchowa, o której pisałem w poprzednim poście, już zniknęła - link nie jest aktywny.
Zdaje się, że ktoś zainteresowany przeczytał moje uwagi.
AM
Ktoś się jeszcze potrafi zawstydzić...
Ale szkoda, że na tym się kończy. Strona PKOl nadal "under construction". | | | I długo jeszcze będzie | Nov 13, 2010 |
Iza Szczypka wrote:
Ktoś się jeszcze potrafi zawstydzić...
Ale szkoda, że na tym się kończy. Strona PKOl nadal "under construction".
A po co się spieszyć - do następnej Olimpiady jeszcze dużo czasu, więc PKOI nic nie ma do roboty | | | Iwona Szymaniak Poland Local time: 14:39 Member English to Polish + ... SITE LOCALIZER To ma właśnie teraz czas | Nov 13, 2010 |
żeby coś z tą stroną zrobić. | |
|
|
ale nie nie mają w tym żadnego interesu | Nov 13, 2010 |
Iwona Sz. wrote:
żeby coś z tą stroną zrobić.
a widocznie nikt tam nie ma kuzyna/kuzynki na tyle biegłego w angielskim, żeby to mu zlecić | | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 14:39 German to Polish + ... TOPIC STARTER Wełna z krzaka | Nov 15, 2010 |
Film "How stuff's made", produkcja patyczków do czyszczenia uszu. Na początek wjeżdżają bele bawełny i wpadają do wielkich maszyn z widocznym napisem US COTTON.
Ale lektor cały czas opowiada o ... wełnie - wełna to, wełna tamto. Tłumacz miał alergię na bawełnę?
A. | | | maciejm Poland Local time: 14:39 English to Polish + ... Alergia na słownik | Nov 16, 2010 |
Andrzej Lejman wrote:
Film "How stuff's made", produkcja patyczków do czyszczenia uszu. Na początek wjeżdżają bele bawełny i wpadają do wielkich maszyn z widocznym napisem US COTTON.
Ale lektor cały czas opowiada o ... wełnie - wełna to, wełna tamto. Tłumacz miał alergię na bawełnę?
A.
Tłumacz miał chyba alergię na słownik (http://pl.wiktionary.org/wiki/cotton_wool). Zobaczył "cotton wool" i doszedł do wniosku, że to wełna - dobrze, że nie bawełno-wełna albo wełno-bawełna, czy wełna bawełniana
M | |
|
|
Jerzy Czopik Germany Local time: 14:39 Member (2003) Polish to German + ... Tłumaczenia... | Nov 16, 2010 |
Słowo to pochodzi dla mnie najwyraźniej od chęci wytłumaczenia komuś czegoś...
Czy wobec tego mamy zamiar dyskutować tu także najbardziej zabawne takie tłumaczenia (akurat to (wy)tłumaczenie, o którym myślę obecnie, aż tak zabawne nie było)?
Gdzie indziej bowiem wszelkie próby tego rodzaju kończyły się znikającymi postami... | | |
przecież wyraźnie widać napisane tam jest MY BAWEŁNA
Film "How stuff's made", produkcja patyczków do czyszczenia uszu. Na początek wjeżdżają bele bawełny i wpadają do wielkich maszyn z widocznym napisem US COTTON.
Ale lektor cały czas opowiada o ... wełnie - wełna to, wełna tamto. Tłumacz miał alergię na bawełnę? | | | Krzysztof Kajetanowicz (X) Poland Local time: 14:39 English to Polish + ... kwitnie znajomość języka angielskiego w narodzie | Nov 23, 2010 |
[Edited at 2010-11-23 19:15 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |