This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Another name they use is Kathrin Walter: [email protected]
Contact via Whatsapp first & then email.
In my case it was a job offer to translate two files, very different in
... poprosili o sprawozdanie finansowe, a dostali goły bilans.
http://www.poradnikksiegowego.pl/artyku l,92,245,elementy-skladowe-rocznego-sprawozdania-f inansowego.html
In some countries (Poland included) agencies tend to ask for rates based on a page of 1800 characters, spaces included, rather than per word. Myself, I normally use the per-word rate, so I
[quote]MK2010 wrote:
As for the flip side of things, individuals will interview schools, doctors, lawyers, etc., before they make an informed decision as to who they want to go with.
[quote]Lincoln Hui wrote:
Do no remote work and take all clients in your local office, and I might take your analogy a little bit seriously. [/quote]
I do run my own home office, have
I'll believe you only after you have tried the same phrase with other providers of the services you use, namely your dentist, your solicitor, your accountant or even your cleaning service,
[quote]Phil Hand wrote:
Either get something published under your name - a translation of a book or similar [/quote]
Bilingual websites are as good as anything else - you can either get
[quote]Andrea Halbritter wrote:
I agree with Daria concerning the forums. I think they should be private. For the directory no. Any scammer who wants to can log in and get the information
[quote]Lucyna Długołęcka wrote:
Iza, a co powiesz na to, że polskie biuro tłumaczeń prosi mnie tymi słowami: "proszę konsultować materiały referencyjne"...? [/quote]
Ale to
Tłumaczę istotną, długo negocjowaną umowę między dwiema bardzo dużymi i znanymi polskimi firmami z branży finansowej. Nie przypuszczam, żeby ich radcy prawni pracowali za czy
Each link contains the Polish lyrics and an embedded YouTube link, but only the first one includes an EN translation (not the best one, but at least it's there...)
1. http://www.tek
[quote]witek39 wrote:
Potwierdzam - za (ponowne) czytanie i wprowadzanie poprawek pobieram 50 %.
Pozdrowienia.
witek39 [/quote]
Wg mnie mieści się to w ramach "sprawdzania i poś
Pilnie poszukujemy dawcy krwi (mężczyzny) A Rh + dla 5-letniego Michałka. Chłopiec choruje na białaczkę i jest w stanie krytycznym.
Dawca musiałby dziś (20/12/13) jak najszybciej<
Ja rozumiem, że się chwilowo wkurzyłeś wadami typograficznymi, i że kursanci na dowolnym kursie (haftu krzyżykowego / spawania / Tradosa) potrafią zadawać pytania zmiękczające ko
[quote]Jerzy Czopik wrote:
Na koniec wezwał mnie pan doktor, który jak najbardziej komputerowo wyniki ze mną omówił.
Posługiwanie się myszą, klawiaturą, wskaźnikiem myszy na ek
[quote]Grzegorz Gryc wrote:
Tak, DVX2 i częściowo memoQ.
To działa bardzo różnie, ale przy dopieszczonych bazach, a zwłaszcza bazach terminologicznych DVX bywa mordercze.
[/qu
[quote]IwonaASzymaniak wrote:
Przy tłumaczeniu literatury (nie są to Harlequiny, raz spróbowałam, ale nie mogłam się nagiąć do takiego sposobu myślenia i pisania, te wszystkie
[quote]Barbara Gadomska wrote:
(...) ktoś, kto tłumaczy i takie, i takie rzeczy? I literaturę w postaci książek dla wydawnictw, i np. patenty czy instrukcje?[/quote]
Oczywiście prz
[quote]maciejm wrote:
Zobacz, jak to kiedyś było. Były (i są, bo nikt ich nie wykasował) wątki na tym forum, których temat zaczynał się od "Arbitraż KudoZ....".
[/quote]
Pocz
... ale jeśli posiadając wypaśne zasoby technologiczne będziesz tworzyć gnioty mające się nijak do oryginału oraz do poprawnego języka docelowego, oddając je przy tym 2 tygod
Pobiera się długaśny formularz z ich strony WWW, wypełnia i wysyła zgłoszenie, po czym delikwent zostaje wyczesany na piątą stronę i dostaje certyfikat albo nie. Ponoć cała
"The Management Board met on 22nd February and reviewed the feedback gathered from staff, students and external interested parties on the future of the Translation Studies Unit (TSU). The<
[quote]Julian Holmes wrote:
of this question is
"Do you tend to favor ..."
I do not make any conscious effort to indisciminately favor a particular company or type of product. And
[quote]iqcservices wrote:
No, I can't. I can tell honestly that the quality expectancy for about any translation I do is high, or very high (from 9,5 to 10 on a scale of 10). So, I would
http://office.microsoft.com/en-us/word-help/create -a-master-document-and-subdocuments-HP005187002.as px
Also, have a look at "See also..." on the right margin.
[quote]Mark Dobson wrote:
Anyway, now that I review translations and translate myself, I appreciate the edge that my level of English gives me! My passive Italian is getting better and
[quote]Piotr Wargan wrote:
Widać, uważają, że tłumaczący human being przegra i tak w końcu z maszyną (niezależnie, czy w wyścigu o najlepszą maszynę wygra Microsoft, czy G
[quote]Indeed. I think it might be an idea to introduce translation degrees at undergraduate level. As far as I know, translation is only available at postgraduate level in the UK. [/q
I earned "the typical literature (& teaching) degree" in Poland back in the early eighties, but the programme delivery mode was very different: a bit more than 1/3 of the total hours was
... to może sobie już nie postudiować:
http://www.change.org/petitions/pet ition-against-the-transferral-or-closure-of-the-tr anslation-studies-unit?utm_source=share_petition&u tm_
[quote]Nicole Schnell wrote:
- Reviewing (monolingual): You will check facts, contents and figures by means of external sources to make sure that all information is up to date (example: s
[quote]Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:
[quote]Isabella M wrote:
Czyli jesli tlumacze pierwszy tekst, pierwszy projekt to musze zrobic to najpierw sama.. :/
Pozdrawiam [/quote]
[quote]Slawomir Nieciecki wrote:
to będzie wewnątrzwspólnotowy zakup towarów
nie jestem pewien, ale chyba oni to sprzedają bez VAT a ja nie muszę odprowadzać w PL...
ale coś
[quote]Anna Polakow wrote:
Z tego doświadczenia wynika, że najpierw trzeba wyegzekwować, by firma sprzedająca oprogramowanie, wystawiła fakturę netto, a VAT płaci się we własnym<
[quote]Sitiens wrote:
I know one of my translation teachers refuses to translate material that promotes war, weapons and addictive substances. It's a sound stance and one I have adopt
[quote]Dan Dascalescu wrote:
Live and let live? Perhaps you meant, live and let die? FYI, Steve Jobs died precisely because he insisted on an "alternative medicine" treatment instead of
[quote]Jenny Forbes wrote:
I don't know about the particular text under discussion, but consider the possibility that the translation might be needed in order to investigate/prosecute/s
And also with PDF as the source format.
I tried the same with the graphics-rich RTF created by WF Pro from the same PDF, and the problem persists.
No problem when the source is a (no
Stały klient (końcowy) zlecił mi tłumaczenie + DTP. Dobrze za to płaci, więc warto go zadowolić, no i na ambicję mi trochę nadepnął. :-)
Jest jeden problem - w oryginale (P
[quote]maciejm wrote:
Myślę, że szkoda nerwów i czasu, bo wiem z doświadczenia, że "pań Dziuń z marketingu" nie przekonasz. One wiedzą swoje i koniec.
M [/quote]
To nie to, ż
[quote]flossy75 wrote:
Why is it all so difficult sometimes?! [/quote]
...on the part of some agencies, who think 'oh, let's conjure some agreement with the translators to cover our own<
Szło na angielski, pewnie na zasadzie "przecież wszyscy znają". :-)
Taki "projekt obiegowy" ma jedną, zasadniczą wadę - spróbuj uzyskać od autora odpowiedź na pytanie, co miał n
[quote]Maja Zrobecka wrote:
Chcesz powiedzieć, że tłumaczenie zlecone przez klienta w Polsce obsługiwane było przez biuro z innego kraju? Na jakiej zasadzie? Klient w Polsce w google
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.