Apr 21, 2013 16:39
11 yrs ago
3 viewers *
English term
"A hell of a lot"
English to Spanish
Other
Poetry & Literature
general
Hello, I'm confused with the translation into spanish of this expression. The context is right below.
"So this ship was built to handle a lot of radiation". "A hell of a lot", Harry said.
Thank you very much in advance,
Eva
"So this ship was built to handle a lot of radiation". "A hell of a lot", Harry said.
Thank you very much in advance,
Eva
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+9
2 hrs
Selected
una barbaridad
Por el registro, creo que es otra opción y su uso está bien consignado en la RAE.
Como segundo opción y para dar el símil de "hell": "una cantidad infernal/endiablada".
Fusión nuclear con láser [Tema serio] - Página 3 - ForoCoches
www.forocoches.com › ... › General - Translate this page
30 posts - 13 authors - 1 Jun 2011
te llega una barbaridad de radiación, lo que ocurre es que la ionosfera y el campo magnético terrestre nos protegen, nada más. yagon está ...
Corea del Norte declara "completamente nulo" el alto el fuego con ...
www.20minutos.es/noticia/.../corea-sur/ - Translate this page
Mar 11, 2013 – ... corea del norte los 3 paises principales de alrededor se llevarian una barbaridad de radiacion. Y si cae en Corea o Japon...
“En España hay una barbaridad de paro” - laSexta
www.lasexta.com/.../espana-hay-barba... - Spain - Translate this pageShare
Apr 2, 2013 – Usun Yoon ha estado en Frankfurt, Alemania, donde aumenta las posibilidades de encontrar trabajo para los españoles. Por eso, la ...
Como segundo opción y para dar el símil de "hell": "una cantidad infernal/endiablada".
Fusión nuclear con láser [Tema serio] - Página 3 - ForoCoches
www.forocoches.com › ... › General - Translate this page
30 posts - 13 authors - 1 Jun 2011
te llega una barbaridad de radiación, lo que ocurre es que la ionosfera y el campo magnético terrestre nos protegen, nada más. yagon está ...
Corea del Norte declara "completamente nulo" el alto el fuego con ...
www.20minutos.es/noticia/.../corea-sur/ - Translate this page
Mar 11, 2013 – ... corea del norte los 3 paises principales de alrededor se llevarian una barbaridad de radiacion. Y si cae en Corea o Japon...
“En España hay una barbaridad de paro” - laSexta
www.lasexta.com/.../espana-hay-barba... - Spain - Translate this pageShare
Apr 2, 2013 – Usun Yoon ha estado en Frankfurt, Alemania, donde aumenta las posibilidades de encontrar trabajo para los españoles. Por eso, la ...
Peer comment(s):
agree |
InesV
18 mins
|
¡Gracias, InesV!
|
|
agree |
Marianela Melleda
1 hr
|
¡Gracias, Marianela!
|
|
agree |
Beatriz G.
1 hr
|
¡Gracias, Alodia!
|
|
agree |
Rosa Plana Castillón
2 hrs
|
¡Gracias, Rosa!
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
3 hrs
|
¡Te agradezco, Beatriz!
|
|
agree |
Mónica Algazi
4 hrs
|
¡Gracias, Mónica!
|
|
agree |
Natalia Pedrosa
7 hrs
|
¡Gracias, tseliot!
|
|
agree |
flawlessly
13 hrs
|
Thank you, flawlessly!
|
|
agree |
Abaz
19 hrs
|
Thank you, Abaz!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
5 mins
English term (edited):
\"a hell of a lot\"
Muchísima
(Equivalente.)
Mucha suerte, un abrazo.
Nicolás
Mucha suerte, un abrazo.
Nicolás
Note from asker:
Hola Nicolás. Muchisimas gracias por tu respuesta. Lo pondrías así tal cual: "Muchísima". ?? |
Gracias. Es un texto para España, por lo que las opciones de español de América Latina, en principio no me sirven. |
Peer comment(s):
agree |
Ana Rona
: Cuidado con usar una expresión como "una burrada" en el contexto del español de América Latina. Tiene varios significados, todos negativos. Me inclino por una expresión neutra como esta. Es precisa y clara. La pondría así: ¡Muchísima!
12 mins
|
agree |
Mónica Algazi
: Aquí y en todas partes, incluida España.
1 hr
|
agree |
Christine Walsh
: lo más claro para todos
9 hrs
|
+2
19 mins
un montón
(en España)
Peer comment(s):
agree |
Lords
: si fuera únicamente para México yo diría un resto. Pero en contexto más internacional me parece la mejor solución
4 mins
|
agree |
Blanca Collazo
: mogollon es algo revuelto
5 hrs
|
12 mins
¡Una burrada! / ¡Algo exagerado! / ¡Una cosa exagerada!
Tres opciones más. Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2013-04-21 17:00:21 GMT)
--------------------------------------------------
¡Algo desorbitado!
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2013-04-21 17:00:21 GMT)
--------------------------------------------------
¡Algo desorbitado!
1 hr
muchisísima
Con una exageración bien marcada.
23 hrs
muchisimo, demasiado, una exageración, una barbaridad!
Any one of those expresions convey the meaning of a lot or too much.
+2
5 hrs
un montonazo
Todas las opciones aportadas me parecen apropiadas, y creo que la elección de la mejor dependerá de tu contexto.
Te doy la sugerencia “un montonazo”, (enfatizando la versión de “un montón” que te da Trad Siniestros) que en un registro muy coloquial para España sería lo suyo.
En la línea de “una barbaridad”, habría otra opción como “una bestialidad”.
Pero si Harry es un tío muy pedante y relamido, (cosa que dudo, pero lo incluyo como opción) podría decir, “unas cantidades inverosímiles” o “un volumen de esta [radiación] inconcebible” o “un volumen [de radiactividad] de una magnitud descomunal”... “algo fuera de serie”.
Si Harry tiene antecedentes “chiripitifláuticos” podría decir “Cantiduvi”, pero todo esto te lo digo, porque si bien tu traducción es para España y “Una barbaridad” de Luiroi y “Una burrada” de Smarttranslators, te servirán sin problema, sería bueno saber quién es Harry, y cómo habla.
Es decir, si yo soy un quinqui de Barcelona, a lo mejor te digo “una passada” (cosa que Harry no es...)
Si Harry es un científico informal y pasota, el “montonazo” a lo mejor te vale...
Si Harry es un tío muy formal, “una cantidad tremenda”
Si se trata de un tipo "molineriano", a lo mejor diría “en cantidades industriales”...
Si el tal Harry es un pedante que le gusta traducirse “literalmente”, a lo mejor salía con algo como: “En un abundancia infernal” “Con una copiosidad de mil demonios”.
Sólo doy estas apreciaciones, no para descubrir la sopa de ajo para nadie, sino para que valores las opciones de acuerdo a la personalidad de Harry, que después de todo es el que tiene la última palabra.
Ah, como nota (no había visto el diálogo donde se sugiere acertadamente “un mogollón”, creo que “montonazo” tiene el registro coloquial, sin llegar a ser ofensivo o basto...)
“Hell” es un “intensivo” muy usado en inglés, y es una palabra clave en la elaboración del agua bendita. (How do you make holy water? –You boil the hell out of it!)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-04-22 18:36:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
(Answer to Asker note)
De nada, un placer.
Gracias miles por tus palabras y validación... ahora me van a tener que decir: ¡Modesto baja! ;-) :-))
Te doy la sugerencia “un montonazo”, (enfatizando la versión de “un montón” que te da Trad Siniestros) que en un registro muy coloquial para España sería lo suyo.
En la línea de “una barbaridad”, habría otra opción como “una bestialidad”.
Pero si Harry es un tío muy pedante y relamido, (cosa que dudo, pero lo incluyo como opción) podría decir, “unas cantidades inverosímiles” o “un volumen de esta [radiación] inconcebible” o “un volumen [de radiactividad] de una magnitud descomunal”... “algo fuera de serie”.
Si Harry tiene antecedentes “chiripitifláuticos” podría decir “Cantiduvi”, pero todo esto te lo digo, porque si bien tu traducción es para España y “Una barbaridad” de Luiroi y “Una burrada” de Smarttranslators, te servirán sin problema, sería bueno saber quién es Harry, y cómo habla.
Es decir, si yo soy un quinqui de Barcelona, a lo mejor te digo “una passada” (cosa que Harry no es...)
Si Harry es un científico informal y pasota, el “montonazo” a lo mejor te vale...
Si Harry es un tío muy formal, “una cantidad tremenda”
Si se trata de un tipo "molineriano", a lo mejor diría “en cantidades industriales”...
Si el tal Harry es un pedante que le gusta traducirse “literalmente”, a lo mejor salía con algo como: “En un abundancia infernal” “Con una copiosidad de mil demonios”.
Sólo doy estas apreciaciones, no para descubrir la sopa de ajo para nadie, sino para que valores las opciones de acuerdo a la personalidad de Harry, que después de todo es el que tiene la última palabra.
Ah, como nota (no había visto el diálogo donde se sugiere acertadamente “un mogollón”, creo que “montonazo” tiene el registro coloquial, sin llegar a ser ofensivo o basto...)
“Hell” es un “intensivo” muy usado en inglés, y es una palabra clave en la elaboración del agua bendita. (How do you make holy water? –You boil the hell out of it!)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-04-22 18:36:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
(Answer to Asker note)
De nada, un placer.
Gracias miles por tus palabras y validación... ahora me van a tener que decir: ¡Modesto baja! ;-) :-))
Note from asker:
Muchas gracias por tomarte tanta molestia!! Geniales tus explicaciones!! :) |
Peer comment(s):
agree |
Walter Blass
1 hr
|
Gracias, Walter
|
|
agree |
Olga Miralles Mulleras
9 hrs
|
Gracias, Olga.
|
Discussion