Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
LA SOLICITUD DE HOMOLOGACIÓN DEL TÍTULO DE […] AL GRADO ACADÉMICO DE MÁSTER
English translation:
HIS REQUEST TO HAVE HIS [...] OFFICIALLY RECOGNISED AS A MASTER’S DEGREE
Added to glossary by
James A. Walsh
This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jan 23, 2013 16:20
11 yrs ago
38 viewers *
Spanish term
LA SOLICITUD DE HOMOLOGACIÓN DEL TÍTULO DE […] AL GRADO ACADÉMICO DE MÁSTER
Spanish to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
Official Recognition of a Degree
Afternoon all,
This is from the title of an appeal resolution issued by a Spanish university to a Japanese graduate who has applied to have his master’s degree officially recognised by that university.
I’ve always had issues translating “homologación“, but I’m also having real trouble rendering the whole part of the sentence it appears in, so would appreciate suggestions.
Here’s the context, followed by my current draft (sorry it's in upper case, but that's what I've got):
“RESOLUCIÓN DEL RECTOR DE LA UNIVERSIDAD DE XXXX, DE XX DE MES DE AÑO, POR LA QUE SE RESUELVE EL RECURSO DE REPOSICIÓN INTERPUESTO POR D. FULANO DE TAL CONTRA LA RESOLUCIÓN DE YY DE MES DE AÑO POR LA QUE SE ACUERDA DENEGAR LA SOLICITUD DE HOMOLOGACIÓN DEL TÍTULO DE “MASTER EN INGENIERÍA” DE LA UNIVERSIDAD DE ZZZZ (JAPÓN), AL GRADO ACADÉMICO DE MÁSTER”
“RESOLUTION OF THE VICE-CHANCELLOR OF THE UNIVERSITY OF XXXX [SPAIN], OF MONTH XX, YEAR, WHICH RESOLVES THE APPEAL LODGED BY MR JOE BLOGGS AGAINST THE DECISION OF MONTH YY, YEAR, TO REFUSE HIS REQUEST TO HAVE HIS "MASTER’S DEGREE IN ENGINEERING" FROM THE UNIVERSITY OF ZZZZ (JAPAN) OFFICIALLY RECOGNISED AS A MASTER’S DEGREE [AT THE UNIVERSITY OF XXXX, SPAIN]”
___________________
I’m really not liking “HIS REQUEST TO HAVE HIS [...] OFFICIALLY RECOGNISED”, and am stumped for ideas.
Going into UK English. Thanks in advance.
This is from the title of an appeal resolution issued by a Spanish university to a Japanese graduate who has applied to have his master’s degree officially recognised by that university.
I’ve always had issues translating “homologación“, but I’m also having real trouble rendering the whole part of the sentence it appears in, so would appreciate suggestions.
Here’s the context, followed by my current draft (sorry it's in upper case, but that's what I've got):
“RESOLUCIÓN DEL RECTOR DE LA UNIVERSIDAD DE XXXX, DE XX DE MES DE AÑO, POR LA QUE SE RESUELVE EL RECURSO DE REPOSICIÓN INTERPUESTO POR D. FULANO DE TAL CONTRA LA RESOLUCIÓN DE YY DE MES DE AÑO POR LA QUE SE ACUERDA DENEGAR LA SOLICITUD DE HOMOLOGACIÓN DEL TÍTULO DE “MASTER EN INGENIERÍA” DE LA UNIVERSIDAD DE ZZZZ (JAPÓN), AL GRADO ACADÉMICO DE MÁSTER”
“RESOLUTION OF THE VICE-CHANCELLOR OF THE UNIVERSITY OF XXXX [SPAIN], OF MONTH XX, YEAR, WHICH RESOLVES THE APPEAL LODGED BY MR JOE BLOGGS AGAINST THE DECISION OF MONTH YY, YEAR, TO REFUSE HIS REQUEST TO HAVE HIS "MASTER’S DEGREE IN ENGINEERING" FROM THE UNIVERSITY OF ZZZZ (JAPAN) OFFICIALLY RECOGNISED AS A MASTER’S DEGREE [AT THE UNIVERSITY OF XXXX, SPAIN]”
___________________
I’m really not liking “HIS REQUEST TO HAVE HIS [...] OFFICIALLY RECOGNISED”, and am stumped for ideas.
Going into UK English. Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 | HOMOLOGACIÓN | Mike Yarnold (X) |
4 | turn down his application to have his Master's Degree... deemed acceptable | Yvonne Gallagher |
Change log
Jan 23, 2013 19:39: James A. Walsh Created KOG entry
Proposed translations
29 mins
HOMOLOGACIÓN
LA SOLICITUD DE HOMOLOGACIÓN DEL TÍTULO DE
The application for approval of the degree of
AL GRADO ACADÉMICO DE MÁSTER
at master's degree
The application for approval of the degree of
AL GRADO ACADÉMICO DE MÁSTER
at master's degree
1 hr
turn down his application to have his Master's Degree... deemed acceptable
maybe? "Turn down" rather than "refuse" . I've often seen this in the university context.
I would definitely use "application" for "request"
and "deemed acceptable" you might also deem as appropriate!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-23 17:22:29 GMT)
--------------------------------------------------
I presume this is all about "equivalence" so perhaps that should be in the mix as well
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-23 17:25:03 GMT)
--------------------------------------------------
"deemed acceptable" as an OFFICIALLY RECOGNISED EQUIVALENT MASTER’S DEGREE
I would definitely use "application" for "request"
and "deemed acceptable" you might also deem as appropriate!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-23 17:22:29 GMT)
--------------------------------------------------
I presume this is all about "equivalence" so perhaps that should be in the mix as well
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-23 17:25:03 GMT)
--------------------------------------------------
"deemed acceptable" as an OFFICIALLY RECOGNISED EQUIVALENT MASTER’S DEGREE
Note from asker:
Thanks, Gallagy :) |
Discussion