Glossary entry

Spanish term or phrase:

LA SOLICITUD DE HOMOLOGACIÓN DEL TÍTULO DE […] AL GRADO ACADÉMICO DE MÁSTER

English translation:

HIS REQUEST TO HAVE HIS [...] OFFICIALLY RECOGNISED AS A MASTER’S DEGREE

Added to glossary by James A. Walsh
This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jan 23, 2013 16:20
11 yrs ago
38 viewers *
Spanish term

LA SOLICITUD DE HOMOLOGACIÓN DEL TÍTULO DE […] AL GRADO ACADÉMICO DE MÁSTER

Spanish to English Social Sciences Education / Pedagogy Official Recognition of a Degree
Afternoon all,

This is from the title of an appeal resolution issued by a Spanish university to a Japanese graduate who has applied to have his master’s degree officially recognised by that university.

I’ve always had issues translating “homologación“, but I’m also having real trouble rendering the whole part of the sentence it appears in, so would appreciate suggestions.

Here’s the context, followed by my current draft (sorry it's in upper case, but that's what I've got):

“RESOLUCIÓN DEL RECTOR DE LA UNIVERSIDAD DE XXXX, DE XX DE MES DE AÑO, POR LA QUE SE RESUELVE EL RECURSO DE REPOSICIÓN INTERPUESTO POR D. FULANO DE TAL CONTRA LA RESOLUCIÓN DE YY DE MES DE AÑO POR LA QUE SE ACUERDA DENEGAR LA SOLICITUD DE HOMOLOGACIÓN DEL TÍTULO DE “MASTER EN INGENIERÍA” DE LA UNIVERSIDAD DE ZZZZ (JAPÓN), AL GRADO ACADÉMICO DE MÁSTER

“RESOLUTION OF THE VICE-CHANCELLOR OF THE UNIVERSITY OF XXXX [SPAIN], OF MONTH XX, YEAR, WHICH RESOLVES THE APPEAL LODGED BY MR JOE BLOGGS AGAINST THE DECISION OF MONTH YY, YEAR, TO REFUSE HIS REQUEST TO HAVE HIS "MASTER’S DEGREE IN ENGINEERING" FROM THE UNIVERSITY OF ZZZZ (JAPAN) OFFICIALLY RECOGNISED AS A MASTER’S DEGREE [AT THE UNIVERSITY OF XXXX, SPAIN]”
___________________

I’m really not liking “HIS REQUEST TO HAVE HIS [...] OFFICIALLY RECOGNISED”, and am stumped for ideas.

Going into UK English. Thanks in advance.
Change log

Jan 23, 2013 19:39: James A. Walsh Created KOG entry

Discussion

James A. Walsh (asker) Jan 23, 2013:
Thanks for the feedback, folks Appreciate it. I thought it came across as quite wordy, and that "his request to have his..." sounded a bit odd too. But I was clearly being too fussy. Cheers!
Charles Davis Jan 23, 2013:
So do I. I don't know why you don't like it; I can't think of anything better, or even as good.
Jessica Noyes Jan 23, 2013:
Agree with Phil
philgoddard Jan 23, 2013:
Your suggested translation is fine. If it ain't broke, don't fix it!

Proposed translations

29 mins

HOMOLOGACIÓN

LA SOLICITUD DE HOMOLOGACIÓN DEL TÍTULO DE
The application for approval of the degree of

AL GRADO ACADÉMICO DE MÁSTER
at master's degree
Something went wrong...
1 hr

turn down his application to have his Master's Degree... deemed acceptable

maybe? "Turn down" rather than "refuse" . I've often seen this in the university context.


I would definitely use "application" for "request"

and "deemed acceptable" you might also deem as appropriate!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-23 17:22:29 GMT)
--------------------------------------------------

I presume this is all about "equivalence" so perhaps that should be in the mix as well

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-23 17:25:03 GMT)
--------------------------------------------------

"deemed acceptable" as an OFFICIALLY RECOGNISED EQUIVALENT MASTER’S DEGREE
Note from asker:
Thanks, Gallagy :)
Peer comment(s):

neutral philgoddard : "Turn down" is too informal for this context.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search