10 مهارات شخصية للمترجم المحترف

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Translation Techniques  »  10 مهارات شخصية للمترجم المحترف

10 مهارات شخصية للمترجم المحترف

By Ahmed Shehab | Published  11/2/2023 | Translation Techniques | Not yet recommended
Contact the author
Quicklink: http://search.proz.com/doc/4927
Author:
Ahmed Shehab
Egypt
English to Arabic translator
Became a member: Jan 21, 2023.
 
View all articles by Ahmed Shehab

See this author's ProZ.com profile
ثمة مهارات لا بد من توافرها في كل مترجم، وتتمثَّل هذه المهارات في مثلث تتكوَّن أضلاعه من المهارات اللغوية والمهارات التقنية والمهارات الشخصية، والآن سنتناول أهم عشر مهارات شخصية للمترجم والتي تساعده على تعزيز التعاون بينه وبين والعملاء:
1. مهارات التواصل
يعمل كل منا في سوق افتراضية عبْر البريد الإلكتروني وقد ننجز مئات المشروعات دون حتى معرفة ملامح من نتعامل معهم، ولذلك يجب ألا تدِّخر جهدًا في تصدير صورة ذهنية متميِّزة عنك للعملاء؛ إذ يستشف العميل مدى احترافيتك من تعاملك حين يطلب بعض التعديلات، أو ردود فعلك عند تأخُّر المستحقات، أو تمالك أعصابك تجاه التقييمات السلبية، وغير ذلك من المواقف المعتادة في العمل الحر.


2. الدقة في المواعيد
تأخير مواعيد تسليم المهام يعطي انطباعًا سلبيًا عن المترجم، وهو ما قد يدفع العملاء إلى التوقُّف عن التعامل معه، وقد يصل الأمر في بعض الحالات إلى الخصم من مستحقات المترجم.
ولذا يجب على المترجم عدم قبول أعمال ليس بوسعه أن ينجزها في الموعد المطلوب، أو يتفاوض مع العميل بشأن الحصول على مزيد من الوقت في حالة ضيق الإطار الزمني.


3. إدارة الوقت
تساعدك هذه المهارة على زيادة إنتاجيتك، ولا يُنصَح بالشروع في دخول ميدان العمل الحر قبل إتقانها، وقد تعينك في هذه الأمر البرامج أو التطبيقات أو الإضافات المتخصصة في إدارة الوقت وأتمتة المهام.
لإعطائك نبذة سريعة عن إدارة الوقت، إليك هذه المثال: يقسِّم الكاتب ستيفن كوفي المهام إلى عاجلة وهامة أو عاجلة وغير هامة أو غير عاجلة وهامة أو غير عاجلة وغير هامة، ومن الحكمة أن يولي المرء جُل وقته للمهام العاجلة والهامة، وتُعرَف هذه الطريقة بـ«مصفوفة أيزنهاور».


4. سرعة التعلُّم
قد يُعرَض على المترجم مشروع كبير ولكن بشرط أن يتعلم برنامجًا معينًا، أو يقرأ ملف تعليمات قد يبلغ عشرات الصفحات، أو يكون مشروعًا متخصصًا يتطلب مجهودًا في البحث والقراءة، ولذلك على المترجم أن يكون سريع التعلم ليحسم أمره في تلك المواقف.
5. المرونة
عليك عزيزي المترجم أن تتحلى بالمرونة عند التعامل مع عملاء في مناطق زمنية مختلفة، بالإضافة إلى توفير عدة بدائل لتسلُّم المستحقات، وتقبُّل اشتراط العميل استخدام أداة أو برنامج معين لإنجاز عمل ما، وتُعَد هذه أمورًا معتادة في العمل الحر.


6. روح المبادرة مع العميل
قد يسند إليك العميل مهمة المراجعة اللغوية لمحتوى موقع ما، وعند تصفُّح ذلك الموقع قد تتفاجأ بأن الصور المُرفَقة على الموقع غير مناسبة للثقافة العربية، أو أن الحروف العربية تظهر معكوسة أو متقطِّعة، وفي هذه الحالة يجب عليك لفت انتباه العميل لهذه الملاحظات، وهذا يوضِّح مدى دقة عمل المترجم ويعكس حرصه على مصلحة العميل.


7. مهارة حل المشكلات
كيفية اكتشاف المشكلات والقدرة على حلها من أهم المهارات التي لا يستغني عنها مترجم، ويتجلى ذلك عند التعامل مع برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب أو ترجمة ملفات على برنامج باور بوينت أو إكسيل.


8. العمل تحت ضغط
ينقسم الضغط إلى ضغط يتسبَّب فيه المترجم مثل قبول مشروع ما بإطار زمني ضيق يعجز المترجم عن الوفاء به، أو سوء تقدير موعد تسليم الملف.
كما يوجد نوع من الضغط تجبره عليه ظروف البيئة المحيطة مثل حدوث مشكلات تقنية كفقدان الاتصال بالإنترنت أو انقطاع التيار الكهربائي، ولا بد للمترجم من وضع احتياطاته لجميع تلك السيناريوهات.
9. العمل في فريق
عدم القدرة على العمل ضمن فريق تؤثر حتمًا على جودة المشروع النهائية، إذ يتحتَّم على المترجم التنسيق مع بقية المترجمين والالتزام بدليل الأسلوب وأن يتَّسع صدره للاقتراحات أو الانتقادات، وهذه مهارة هامة يجب على المترجم أن يكتسبها لأن الظروف قد تفرض عليه العمل في مشروع كبير بالاشتراك مع العديد من الزملاء.


10. مهارة التفاوض
التفاوض على السعر أو موعد التسليم أو طريقة الدفع من أهم المهارات التي يجب أن يتمتَّع بها المترجم الحر، وإليك بعض الحيل التي تساعدك في عملية التفاوض على السعر:
• أن يعرض المترجم تخفيضًا للمشروعات التي يتجاوز عدد كلماتها حدًا معينًا (30 ألف كلمة مثلًا).
• أن يتحمل المترجم مصاريف إرسال المستحقات نظير سرعة الدفع (خلال أسبوع على سبيل المثال).
• أن يطلب المترجم لقاء ترجمته سعرًا أعلى من المُتعاد، فإذا قبل العميل فبها ونعمت، أما إذا كان المبلغ خارج نطاق قدرة العميل، فإن المترجم يعرض سعرَ ترجمته المُعتاد وسيعتبر العميل أن المترجم قد أسدى إليه معروفًا.

كانت هذه أهم 10 صفات شخصية أرى أنه لا غنى عنها للمترجم الحر، فما الصفة التي ترغب في إضافتها لهذه القائمة؟



Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.