Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Amistad a lo largo
English translation:
Friendship over Time
Added to glossary by
Mariana Solanet
Jul 13, 2011 21:33
13 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
Amistad a lo largo
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Poem by Jaime de Biedma
Se trata del título de un poema del español Jaime Gil de Biedma que estoy traduciendo.
Se me ocurrieron las siguientes opciones:
Lasting friendship
Long-standing friendship
Me gustaría escuchar otras opciones. Esta es la primera parte del poema:
Amistad a lo largo
Pasan lentos los días
y muchas veces estuvimos solos.
Pero luego hay momentos felices
para dejarse ser en amistad.
Mirad:
somos nosotros.
Un destino condujo diestramente
las horas, y brotó la compañía.
Llegaban noches. Al amor de ellas
nosotros encendíamos palabras,
las palabras que luego abandonamos
para subir a más:
empezamos a ser los compañeros
que se conocen
por encima de la voz o de la seña.
Ahora sí. Pueden alzarse
las gentiles palabras
-ésas que ya no dicen cosas-,
flotar ligeramente sobre el aire;
porque estamos nosotros enzarzados
en mundo, sarmentosos
de historia acumulada,
y está la compañía que formamos plena,
frondosa de presencias.
Detrás de cada uno
vela su casa, el campo, la distancia.
Muchas gracias!
Se me ocurrieron las siguientes opciones:
Lasting friendship
Long-standing friendship
Me gustaría escuchar otras opciones. Esta es la primera parte del poema:
Amistad a lo largo
Pasan lentos los días
y muchas veces estuvimos solos.
Pero luego hay momentos felices
para dejarse ser en amistad.
Mirad:
somos nosotros.
Un destino condujo diestramente
las horas, y brotó la compañía.
Llegaban noches. Al amor de ellas
nosotros encendíamos palabras,
las palabras que luego abandonamos
para subir a más:
empezamos a ser los compañeros
que se conocen
por encima de la voz o de la seña.
Ahora sí. Pueden alzarse
las gentiles palabras
-ésas que ya no dicen cosas-,
flotar ligeramente sobre el aire;
porque estamos nosotros enzarzados
en mundo, sarmentosos
de historia acumulada,
y está la compañía que formamos plena,
frondosa de presencias.
Detrás de cada uno
vela su casa, el campo, la distancia.
Muchas gracias!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
Friendship over Time
Another take on it, based on my reading of the poem. (As in "over a period of time".) www.exampleessays.com/viewpaper/40553.htmlEven though it is true that friendship can only grow into true friendship over time, it does not mean that young people are incapable of experiencing it. ...
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2011-07-13 22:32:21 GMT)
--------------------------------------------------
This doesn't mean that there isn't room for other interpretations, but I did find a translation of the poem by Jack Hirschman (bio: was born in 1933 in New York City and lives in San Francisco. A poet and social activist, he has written more than fifty volumes of poetry and essays.) in:http://www.quiappuntidalpresente.it/pdf/inglese/Here_21_Marc...
He translated the poem as "LONG FRIENDSHIP" if you want to use the title of a published translation.
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2011-07-13 22:32:21 GMT)
--------------------------------------------------
This doesn't mean that there isn't room for other interpretations, but I did find a translation of the poem by Jack Hirschman (bio: was born in 1933 in New York City and lives in San Francisco. A poet and social activist, he has written more than fifty volumes of poetry and essays.) in:http://www.quiappuntidalpresente.it/pdf/inglese/Here_21_Marc...
He translated the poem as "LONG FRIENDSHIP" if you want to use the title of a published translation.
Note from asker:
Thank you, Jenny, a very helpful link! |
Peer comment(s):
agree |
Roberto Hall
: "Friendship Over Time" es perfecto porque de eso se trata el poema; la manera en que la amistad se construye con el paso del tiempo.
14 hrs
|
Gracias, Roberto. Se trata de amistad en tiempos horribles. Por eso, incluso, discrepo con la traducción por Jack Hirschman. Ni el tiempo (time) ni los tiempos estaban en favor de los republicanos, hecho que confirió un sabor especial a la amistad.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me quedé con esta opción porque es la que mejor se ajusta al alma del poema, mucho mejor que el "long friendship" de Hirschman. Muchas gracias!"
2 mins
Friendship in the long run
Sugerencia.
Suerte!
Suerte!
+2
7 mins
Lasting Friendship
Just a guess. I'm no poet.
Peer comment(s):
agree |
Marianela Melleda
: me gusta
4 hrs
|
Thanks Marianela.
|
|
agree |
Aisha Prigan (X)
: This options works well in a poetic context.
11 hrs
|
Thanks Aisha.
|
-1
9 mins
lengthwise friendship
¿Por qué no decir exactamente lo mismo que el poeta?
Peer comment(s):
neutral |
FVS (X)
: Because it sounds stupid in English and a lo largo can mean lots of things besides this.
8 mins
|
Well, not exactly lots of things. It refers either to a physical dimension or to something distant. But you may be right as for how it sounds. In Spanish is a bit unusual too.
|
|
disagree |
Denise DeVries
: Lengthwise is a physical direction, not a reference to time.
6 hrs
|
But the poet chose an expression that is normaly used for physical dimensions or distances. Interesting, is it not? Anyway, I like Pablo Julian's solution much better.
|
14 mins
Long-haul friendship
Another option. An old friend of mine calls me her "long-haul friend".
+1
18 mins
Friendship Forever/The Path of Friendship
other options
Peer comment(s):
agree |
Roberto Hall
: "The Path of Friendship" conveys the meaning and sounds good too
14 hrs
|
thanks Roberto!, appreciate your comment.
|
31 mins
Lasting Freindship, Long-term Friendship
En el ingles periodistico lo mas adecuado en este caso es "long-term friendship". No obstante, esto se trata de verso y "lasting friendship" suena mejor en tal contexto. Traducido literalmente "lasting friendship" significa "una amistad duradera" y "long-term friendship" significa "una amistad a largo plazo".
Peer comment(s):
neutral |
FVS (X)
: Friendship, not freindship, now I could hardly disagree with my own answer now, could I???
2 mins
|
+4
58 mins
Enduring friendship/Friendship that endures
another option!
Peer comment(s):
agree |
Christine Walsh
: Like the first best. Saludos
35 mins
|
many thanks Christine! ;-)
|
|
agree |
Aisha Prigan (X)
: Enduring friendship is another option that works well. I think either lasting or enduring friendship are the best choices.
10 hrs
|
many thanks Aisha! ;-)
|
|
agree |
axies
: perduring as well! ''A lo largo de los años''.
13 hrs
|
many thanks Manuel! ;-)
|
|
agree |
franglish
: with Christine
21 hrs
|
many thanks! ;-)
|
1 hr
Eternal Bond
I think the title doesn't have to include the word friendship as long as you stay true to the meaning, but you want be original and create a bit of mystery or curiosity to see what that eternal bond is; you are still talking about friendship (synonyms) and everlasting could be "a lo largo"
Hope this helps!
Hope this helps!
9 hrs
everlasting friendship
a friendship that will last forever and a day :)
11 hrs
Long-lasting friendship
This combines your two suggestions, "lasting" and "long-standing".
17 hrs
Lifelong Friends (or Friendship)
The second reference is rather touching.
The first reference is poetry in English about friendship.
The first reference is poetry in English about friendship.
+1
1 hr
Friendship all along
El poeta usa 'a lo largo' de una manera original, no idiomática: con excepción de la frase hecha 'a lo largo y a lo ancho', la frase 'a lo largo' va casi siempre seguida de la palabra 'de' y funciona como preposición: físico ('a lo largo de la costa') o temporal ('a lo largo de la década del 70'). Me parece que el poeta esencializa la frase, la usa para expresar casi como si fuera un aspecto de eternidad. Entonces... propongo esta solución que pretende comunicar algo de todo eso, en inglés.
Alternativa: 'Friendship throughout' pero ésta me parece chato.
¡Suerte, me encantó el poema! Este tipo de consultas son un placer.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-13 22:51:22 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón por explayarme con un comentario más: propongo que al traducir un poema, debemos liberarnos de las estructuras racionales de la prosa. Ese fue el espíritu (hay que ver si exitoso o no) de mi pequeño aporte.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-07-14 14:57:44 GMT)
--------------------------------------------------
Por favor, vea mi nota en la cartelera de Discusión. Ahí propongo que recordemos, por encima de todo, de que se trata de poesía y de que la frase que emplea el poeta ('a lo largo', a secas) no es una frase común, sino que como frase independiente casi no existe.
Alternativa: 'Friendship throughout' pero ésta me parece chato.
¡Suerte, me encantó el poema! Este tipo de consultas son un placer.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-13 22:51:22 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón por explayarme con un comentario más: propongo que al traducir un poema, debemos liberarnos de las estructuras racionales de la prosa. Ese fue el espíritu (hay que ver si exitoso o no) de mi pequeño aporte.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-07-14 14:57:44 GMT)
--------------------------------------------------
Por favor, vea mi nota en la cartelera de Discusión. Ahí propongo que recordemos, por encima de todo, de que se trata de poesía y de que la frase que emplea el poeta ('a lo largo', a secas) no es una frase común, sino que como frase independiente casi no existe.
Discussion
Yo no veo en ese título nada que justifique pensar en 'through the years', etc. Lo que veo es la expresión 'a lo largo' usada de manera poética; algo así como: les voy a decir cuáles son las dimensiones de la amistad.
Friends throughout, through thick and thin, perhaps?