This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
https://www.marianne.net/societe/bosser-gratos-pou r-de-la-visibilite-ou-un-contrat-potentiel-cette-a rnaque-qui-se-repand-dans-le-monde-du-travail
Pou r compléter l'article cité par Ph
Hello Paul,
Please look for Russell Stannard and his teacher training videos. You'll find everything you need to know about Zoom and so much more.
[quote]Paul Dixon wrote:
I thought
Auch zu beachten:
Beitragspflicht für selbstständige Lehrer. Siehe dazu die Webseite
https://www.deutsche-rentenversicherung.de/DRV/D E/Ueber-uns-und-Presse/Presse/Meldungen/2021/2108
Comme Laure, j'aime bien chercher de l'inspiration chez ce collègue : https://search.freefind.com/find.html?id=2119584
Dernièrement, j'ai regardé ce qu'il y avait pour "scale u
Au fait, je me suis attardée sur 'empowerment' pour rebondir sur ce que disait Kay plus haut dans ce fil.
E. Macron a un peu corrigé le tir récemment :
"La lutte contre la pauvreté
Voici une liste à compléter de ce que j'ai déjà rencontré :
émanciper, contribuer à l’autonomisation, réduire la marginalisation, renforcer la position, responsabiliser, donner
"...il s’agit plutôt de mettre en évidence de façon équitable la présence des femmes et des hommes, tout en préservant la qualité des textes."
Pour rebondir sur les proposition
Je ne sais plus si c'est ici que j'ai vu ce lien, mais il m'a servi récemment quand je me suis posé la question de savoir si j'allais utiliser un point milieu ou pas pour KonsumentInnen.
http://ec.europa.eu/info/resources-partners/transl ation-and-drafting-resources_en
Voir la rubrique Clear writing
http://ec.europa.eu/info/files/claires-cl ear-writing-tips_en
E
Il se vend en Allemagne presque autant d'albums d'Astérix qu'en France : 138 millions en France contre 126 millions en Allemagne jusqu'à maintenant... alors que l'Allemagne ne raffole pa
Pour le titre : ..., titre = minuscule recommandée.
"Les noms des fonctions, charges ou titres civils, publics ou privés, administratifs ou religieux, se composent normalement en bas de
Je ne me suis pas attardée sur ses petites piques, et cela m'aurait certainement beaucoup moins plu si j'avais eu l'impression que l'idée générale était de clouer Helga au pilori –
je suis d'accord avec tes remarques. Mais quelqu'un qui évoque Mammon peut se targuer d'avoir des références culturelles :-) En fait, c'est surtout le style de Frankie qui m'a bien
pour moi aussi : « Stylistique comparée du français et de l'anglais », Éditions Didier.
J'ai Seleskovitch (L'interprète dans les conférences internationales) et Lederer (La
1) Perhaps you should try and write a nasty letter in German, saying this is the last time before you contact the Amtsgericht Wedding, which is the Europäisches Mahngericht Deutschland,
Vous vous demandiez pourquoi ferry et tram sont entrés facilement dans la langue française... et j'ai voulu faire le point sur quelques règles de base de la prononciation qui viennent s
tram et ferry : on voit tout de suite comment le prononcer.
Par contre email fait normalement penser à émail (de l'ancienne baignoire, par exemple). Quelqu'un aurait oublié d'écrire
Pour ne pas trop se compliquer la vie au départ si on n'a pas besoin d'investir, on peut s'inscrire en tant que 'Kleinunternehmer'. L'avantage est qu'on peut sans problèmes facturer
"En général, l'Allemagne me parait plus moderne que la France où certains ont une tendance à ne pas utiliser les technologies modernes.
Je suis au Sachsen-Anhalt, partie de l'ex-RDA
Kleinunternehmer: "Die Umsatzgrenze darf im ersten bzw. laufenden Jahr 17500 Euro und im folgenden Jahr 50000 Euro nicht übersteigen."
Umsatz = le total des sommes perçues pendant l'a
http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/2012/11/neu e-tm-ausgabe-dgt-tm-2012.html
Même si c'est en allemand, je pense que cela peut vous aider. Regardez sous Dubletten.
Arnaud, tout à fait d'accord avec vous pour parents et parentes, etc.
Le rapport cité ci-dessus est tout à fait contre aussi. Voir italiques grasses.
Paul, le sujet m'intéresse
- Voir circulaire de 1998 de Lionel Jospin (Premier ministre) et celle de Laurent Fabius (1986)
http://www.legifrance.gouv.fr/affichTe xte.do?cidTexte=JORFTEXT000000556183
"Dè
Il paraît que c'est une guéguerre qui fait son p'tit bonhomme de chemin. J'aime bien l'épisode précédent :
http://www.dailymotion.com/video/x19s3q7_sand rine-mazetier-appelle-j
- If it's a reference to the GDR, it would be 3rd October:
"The Volkskammer decides on the accession of the GDR to the Constitution of the Federal Republic of Germany according to Article
Le lien d'Adrien explique comment le faire : "...une solution est de remplacer les espaces insécables ordinaires par les mêmes mais avec une échelle réduite (50% par exemple)."
Mais j
mais voici ce que j'ai reçu hier :
"Dear translators,
I have a 13500 words translation project from German to French.
Our budget is fixed to 0.03 euro per source word. If you are
Je me permets tout d'abord de citer un autre fil pour les critères de fond.
Quote:
"Carine Dubois wrote:
En Allemagne par contre, je crois savoir que la sécu est très chère...
Si je prends la phrase
"Aucun raisonnement ne saurait me convaincre que l'addition d'unités sordides puisse donner un total exquis "
je pourrais faire un calque avec :
Aucun rais
C'est drôle que je tombe sur cette question aujourd'hui. Hier ou avant-hier, j'ai dressé l'oreille quand j'ai entendu un invité savant sur BFM Business partir de l'invention pour arrive
(a) Tu as réussi à ton examen parce que tu as beaucoup étudié.
(b) Tu as réussi à ton examen parce que tu avais beaucoup étudié.
Je serais moins sévère au sujet de réussir �
Voici un petit résumé en espérant que cela vous apporte un élément de réponse pour votre deuxième point.
1. le verbe de la subordonnée est à l' indicatif : tous les temps
If you've missed it
http://www.youtube.com/watch?v=UGYL5sUwr2Q
fr om
http://www.proz.com/forum/fun_with_language/2555 21-translators_are_a_waste_of_space.html
sur le débat en général, voici des extraits tirés pêle-mêle des commentaires postés suite à l'article du Monde qu'elle a cité.
Attention !
http://www.lemonde.fr/culture/
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.