This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
1. Essayer auprès de tout petits laboratoires - relation plus équilibrée.
2. Exploiter le tissu relationnel personnel - question de confiance
3. Avoir de la patience tout en prospecta
Je ne me suis même pas posée la question auparavant... et je comprends mieux pourquoi plusieurs agences insistent sur le tarif à l'heure.
Dans ce cas précis, je comprends que la d
Pas seulement les répétition dans un seul texte! Les agences sont capables, dans le cadre d'un projet, de déduire ce type de répétitions en pretextant que nous avons déjà la traduct
Czy możesz podać podstawę prawną do składania podpisu elektronicznego? Zupełnie mi to umknęło, a z czasem na pewno się przyda. Ja również mam taki, choć podobnie jak Ty, w
Nie chciałam tracić czasu i pieniędzy i jednocześniej studiowałam na 4 i 5 roku filologii i zaocznie robiłam studia ekonomiczne do stopnia licencjatu. Potem zrobiłam za ciosem m
Mesure tes force travaillant gratuitement sur des projets SIMPLES pour des œuvres de charité, ONG, par exemple, pour voir si tu es déjà capable de faire des traductions. Ce ne sont pas
Zaczęłabym od zażądania potwierdzenia, że tłumaczenie zostało odrzucone. Poza tym poprosiłabym znajomego prawnika, albo po prostu kogoś potrafiącego odpowiednio rozmawiać w
Toute traduction assermentée d'un traducteur étranger réalisée à l'étranger est valable, mais l'administration peut demander de certifier la signature et le sceau de traducteur à tr
Dziękuję za odpowiedzi wszystkich. W sumie sama Ustawa jest bardzo jednoznaczna.
A co do Ministerstwa, to spotkałam się w rozmowie ze stwierdzeniem, że tłumacz może sam sobie p
Właśnie dotarłam do ustawy, brakuje mi Kodeksu i teraz wczytałam się zacytowany punkt: to przypadek tłumaczenia na język, na który jest się ustanowionym, ale nie jest to przypadek
Szanowni koledzy, jestem przekonana, że tłumacz przysięgły dwóch języków obcych, w moim przypadku francuskiego i hiszpańskiego nie może bezpośrednio przetłumaczyć dokumentu mi�
A mon avis, tu peux, sans t'engager dans les dépenses, télécharger la version démo de Wordfast et commencer en toute tranquillité. Mon expérience me dit que le client peut tout t
Bardzo dobry pomysł.
Mam to już za sobą, miałam szczęście, że mogłam "posłużyć" się mężem. Sugeruję też nagrywanie się na dyktafon. Ileż rzeczy staje się oczywistych!<
Buenos días a todos,
Estoy creando una agencia de traducciones en España y busco desesperadamente un programa para la gestión de agencia pero que sea en español. Encontré uno per
Il n'existe pas UN modèle, chaque mairie a le sien. Ils se ressemblent mais parler d'un formulaire... A moins qu'il ne s'agisse d'un formulaire européen, accessible sur le net.
Il e
Pierwsza moja "prawdziwa" praca, taka na umowę o pracę na czas nieokreślony w wieku 20+ tyle, żeby być po studiach + master polegała na świadczeniu usług tłumaczenia dla dyrektor
Koleżanki i koledzy,
Pracuję w tej chwili z Wordfastem Classic 6 i niestety przy otwieraniu plików Worda (próbowałam np. otwierać poprzez opcję "Napraw i otwórz"), otrzymuję wiad
Witam Koleżanki i Kolegów,
Przy pracy z Wordfastem pokazuje mi się przy przechodzeniu z modułu do modułu taka wiadomość:
"Make sure your Google credential is correct", po czym,
Szanowni Koledzy i Koleżanki,
Dostałam od klienta plik z takim rozszerzeniem utworzony w Tradosie i widzę go w Wordfaście bardzo dobrze, ale niestety mam oryginalny tekst w obu kolumn
Czy wiecie jakie ceny "chodzą" na przetargach polskiej administracji publicznej? Jeśli jedynym kryterium jest cena, trudno się dziwić, że jest jak jest (jeśli oczywiście faktycznie
Już dawno zrezygnowałam z poczty w outlooku. Mam skyrznkę w Internecie, zawsze dostępną, bardzo pojemna i jeśli czegoś mi brak, to mam tam pliki z 12 ostatnich miesięcy. Krocząco,
Au début, j'accompagnait chaque traduction de sa facture. Actuellement, depuis que j'ai des clients fixes et beaucoup de travail, je facture mensuellement. Par contre, pour un nouveau cli
Entre sur le site PP et après avoir créé ton compte tout deviendra clair. Attention aux commissions! Par contre, il y a beaucoup de services en-ligne que tu peux payer via PP, alors,
... d'un cote je travaille au tarif polonais et de l'autre ma combinaison des langues me permet d'avoir plus de souplesse de la part des clients, curieusement. Pour plusieurs pays le polon
Mon expérience m'a appris à distinguer deux types de relecture : avec et sans le texte original. Si c'est une relecture sans l’original, je ne change pas le style et me limite à f
Llevada al extremo pedi a mi marido que llamase a una agencia presentandose como mi apoderado para cobrar la deuda. Como tiene unos conocimientos solidos de la ley y una forma de hablar mu
Yo lo preguntaria directamente al MAE. Mira en su pagina el listado de traductores jurados http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablonde anuncios/InterpretesJurados/Documents/2010IIJJ
Bonjour,
Je suis convaincue que dans ton certificat tu n'as pas menti, donc a mon opinion tu as garde une parfaite impartialite. Constater un fait ne signifie pas une prise de positio
Pour ne voir que les lignes vides il faut appliquer le filtre sur la colonne ou apparaissent les cases vides et ne visualiser que les "vides" - c'est une des propositions qui apparaitra qu
Jednym słowem, zachowujesz oryginalną formę, a jeśli trzeba wyjaśnić delikwentowi, które to drzwi, to wtedy sobie rozpisujemy. Zgadzam się z Tobą w pełni.
Cchciałam zapytać o tłumaczenia hiszpańskich adresów. Podam przykład:
calle Mayor de Triana n° 15, 3° derecha.
Oczywiste jest, że delikwent mieszka na ulicy Mayor de Triana,
Witam,
Czy ktoś z Was spotkał się z tłumaczeniem tego cytatu?
"L'essentiel pour le bonheur de la vie, c'est ce que l'on a en soi-même".
Z góry dziękuję, bo niestety nawet na
Rozumiem pojęcie trybu przyspieszonego w przypadku tłumaczeń pisemnych, ale jak rozumieć go w przypadku ustnych. Czy chodzi o przekroczenie 8 godzin pracy?
Trzeba pamiętać, że są języki i języki :) Na przykład w języku polskim nie ma rodzajników i tekst bywa krótszy nawet o 10% jeśli porównać go np. z francuskim czy hiszpańskim<
Los CAT nos ayudan mucho pero ... Los clientes entienden que si tenemos un programa que nos facilita el trabajo, deberíamos cobrar menos. ERROR. Podemos proponer plazos más cortos y
Entre los países de la UE en el caso de facturación de servicios (en nuestro caso traducciones), no incluyes en la factura el IVA.
Por lo del IRPF has de pagarlo en tu país, evide
Todo depende de tu relacion con el cliente. Yo, personalmente, no suelo rebajar el precio con el pretexto del volumen pero ...
Si usas el CAT y ves muchas repeticiones a lo mejor piensat
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.