This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The question of MT as a sole approach is actually not the case...
MT can only be one component within a greater convergence of numerous approaches.
Technological progress Web 2.0 is
[quote]Maria Paula Campagnari Bueno wrote:
Feel free to make comments and provide here any more information you have about mobility or topics you would like to see discussed.
Thank
Wikipedia: SMIL
SMIL (pronounced /ˈsmaɪl/ "smile"), the Synchronized Multimedia Integration Language, is a W3C recommended XML markup language for describing multimedia presentations.
Welcome to wiki-translation, a community dedicated to discussing the impact of the wiki phenomenon on the world of translation. This is a place where people interested in translation using
This video was made because wiki web sites are easy to use, but hard to describe.
http://www.youtube.com/watch?v=-d nL00TdmLY
Please note, why a Web 2.0 Wiki has more advanta
As a disruptive technology under Convergence conditions yes...
Creative Commons License
http://en.wikipedia.org/wiki/Disruptive _technology
http://en.wikipedia.org/wiki/Technolo
From WizIQ, the most popular and free online training classroom:
http://www.wiziq.com/public/
This free one for Wikis is coming up:
http://www.wiziq.com/public/session.aspx?de
Henry D was asking for case examples of Collaborative Translation in the thread:
Paper on "Collaborative Translation" by Renato Beninato and Donald DePalma
http://www.proz.com/foru
How about implementing this process within the framework of a wiki...
Collaborative Use of Wikis for Terminology, Abbreviation & Term Log List, Style Guides,
Language Register, Re
1. If all the above applies, how does this come to be?
TM Marketplace: http://www.tmmarketplace.com/TMOwner.htm
Note the reference to the article "Translation Memories: The Disco
Collaborative Translation Wiki via Google Sites
Google Trends: Wiki, Blog, Translation
http://www.google.com/trends?q=wiki%2 C+blog%2C+translation&ctab=0&geo=all&date=all&sort =0
I would prefer getting the English Pro version from Germany.
As I have read in the next thread, one license can accommodate German and English
only by adding a new profile with a s
Translation in Second Life
http://search.secondlife.com/client_search .php?cof=FORID%253A11&q=translation&s=All&sa=Searc h+The+SL
In answer to Henry's question above...
Here is a blog compilation of audio transcription technologies and methods that stretch and interface into translation processing:
http://e-i-consulting-translation.b logspot.com/20
Nice comparison of features:
http://www.nuance.com/naturallyspeaki ng/resources/product-matrix.asp
I think ProZ should also arrange purchasing opportunities for the Professional
Make them aware of the following browser-based mindmap, which addresses
the proofreading process in best practice manner in accordance with EN15038,
and make it a requirement for further
Revealing Benchmark Reasons for No Sample Translations...
In The Light Of These Significant Reasons, It's Better To Offer Linguistic Consulting Alternatively
A blog from GALA Glob
Trados is based on fat-client Web 1.0 technology.
The next best thing is thin-client Software As A Service Web 2.0 browser-based technology.
It is also time to consider what is h
New collaborative workflow
http://www.pr-inside.com/translatemedia- s-clients-benefit-from-r760562.htm
Check the video mentioned, it displays the new process implemented.
Ask He
One of the central contractual scope items of the above mindmap is "language register":
http://en.wikipedia.org/wiki/Registe r_(sociolinguistics)
1. How do you establish a defini
This paper addresses some issues about TM ownership:
"Web-based translation memory (TM) is a recent and little-studied development that is changing the way localisation projects are
For the following search terms:
Collaborative
http://www.commonsenseadv isory.com/search/index.php?zoom_query=Collaborativ e&zoom_per_page=10&zoom_cat[]=-1&zoom_and=0&zoom_s ort=0
Wordfast redefines the industry by offering everyone the possibility to set up translation workgroups that share TM over the net. This practice was until now complex and costly - it has
Some might want to check this out...
The Very Large Translation Memory (VLTM) Project
The VLTM project offers translators a set of Very Large Translation Memories, accessible with
If I look at how Lionbridge etc. are promoting their web-based, browser-based systems,
and I see other open source, wiki, and crowd translation projects emerging, e.g. Facebook etc.,
th
The pooling of TMs is a Web 3.0 development... for the Semantic Web...from 2010 on...
http://en.wikipedia.org/wiki/Web_3.0
B ut in order to understand this evolution, you need to
Die IT Freiberufler haben sich mit rechtlichem Rat besser ausgestattet:
Vertragsgestaltung: Werkvertrag vs Dienstvertrag (Teil 1-3)
http://www.gulp.de/kb/lwo/vertrag/mainvertrag.
Via Wiki habe ich schönes Meta Data Tool gefunden:
iDiscover (kostenlos, mit Anmeldung)
http://www.document-metadata.com/
h ttp://en.wikipedia.org/wiki/Meta_data#Document_met a
[quote]tectranslate wrote:
Um das "Hintergrundprotokoll" überhaupt im Detail sehen zu können, muss man die Datei mit einem Editor aufmachen, worauf der Normalnutzer m.E. überhaupt
[quote]tectranslate wrote:
Also wir als Agentur achten schon darauf, dass die Metadaten "sauber" sind. Bevor die Dateien in den "Fertig"-Ordner des Projekts gehen, wird über Datei--Eig
für die tiefblickende technische Antworten...
Prozesssicht und Service-Level Vereinbarung im Rahmen eines Anforderungsmanagements
Dennoch scheint mir, dass das Thema Datei-Metai
Ich habe nachfolgendes in Wiki gefunden:
Sicherheit in Microsoft Word
http://de.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Word# Sicherheit_in_Microsoft_Word
"Bei digitaler Veröffentlichung
Don't forget to implement some risk management procedures...
I try to keep things sorted using Google Docs.
Information Sharing about the Payment Behavior, the Organizational Capabil
I have begun using Google Docs to archive and present sample translations.
Sample Translation Overview
http://docs.google.com/Doc?id=dg9xxrf5_3 45gk3mdx
Very nice, indeed...
I keep things sorted within my Registration Protocol:
http://docs.google.com/Doc?id=dg9xxrf 5_79hr5d4z
A client version is derived and shared from this template using Google Docs
(
Great article...
Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision
Tim Martin, Directorate-General for Translation (European Commission)
http://www.jostrans.org/issue08
Chapters 5.4.3 and 5.4.4 of the quality management standard EN-15038:2006 define the conceptions of Revision and Review, as compared to the term Proofreading in the chapters 2.6 and 5
I am compiling a document in this theme area in order to comply with
EU Translation Service Requirements 4.1 EN-15038:2006 (EN), and
some risk management considerations:
http://do
A meta-search in Onelook.com also verifies the "typesetter's definition" of the term:
http://www.onelook.com/?w=proofread&ls=a
Actually, we should all be talking about Review an
This what the European quality standard for translations defines:
Proofreading: "Checking of proofs before publishing"
Proofreading: "If the service specifications include proofreadi
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free