This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The translation in this sample by SDL Language Cloud is great and much better than Google Translate.
It was our client requirement to use Google Translate, but I will discuss considering
Thanks a lot, Paul.
This is a post-edit job where we are required to use one of MT plug-ins in Trados Studio. Having such variables in English in target MT output will save a lot of ti
Hi,
I have Excel file to translate. I also have another list of words and phrases repeated in this Ecel file and I want to hide such words before translation.
The list somehow big an
Hi all,
I have Excel file with 2000 cell. It is one column and 2000 rows. I want to open it in Trados Studio, so that I have only 2000 segments.
In my file, every cell contains more
Thanks, Noura.
May be I was not clear in my words. I need to translate the first part of segment and keep the other part in English.
If I used Copy Source to Target feature, then I wil
Hi,
Hope you are doing well here at ProZ! It long time since my last post here.
I have Excel file with rows like this "Australia > Western Australia > Wellington Mill > Peppermint
Hi Carina,
It is not a problem to export TM from Across to MemoQ. You just need to got to TM export and in Across and export it in TMX format.
If the problem is that you need to tr
Thanks again for the "Export to PDF" feature, Jason.
I would like to see payment reminder feature works in a way that saves users time and facilitate their invoicing work.
Simply,
Thanks for your efforts to improve ProZ invoicing system. It is one of our essencial tools now.
My suggesion is to add an option to invoicing main page to export several invoices to PD
Thanks Jerzy for your reply.
Don't you think it would be related to visual c++ installation or other software that is essential for trados and multiterm.
By the way, it seems that Fo
Thanks Farkas and Esperantisto for your replies.
I have tried Font Adaptation but the problem is still exist.
I use Windows 7 Home Premium and I think that there is a problem with
Hi,
The text within Trados Studio and other single softwares on my PC looks pale not like the text in browser for example.
I think that I have missed a software that shall be install
You can use Across personal edition to handle the projects of customer server, as it is free. However, I am not sure about the possibility of using another CAT tool for Across format.
Hi Daniel,
I remember that I have such your issue before, and I used to save the word file as a webpage. In the folder where you save it you will find a separate folder with all images
I agree with Kevin that it is no more than QA procedures that you can do within trados before sending your bilingual file.
Once you do that you can confirm your client that it is not nece
In terms of constancy, time saving, and better quality you will find MultiTerm as a great tool that you will never regret using it.
I used trados for years without MultiTerm, but after
Many thanks for your time Walter.
That is exactly what I mean, and I have just removed Full stop from Source Segmentation and Target Segmentation and it works fine now. The result is
Many thanks for you Luisa and Walter.
I use Word for alignment, but I have just tried Excel but the same problem persist. Also, in Winalign settings there is structure recognition that<
Hi,
I want to align two columns of source and target with winalign and to have the exoported segments from Winalign identical to the rows of the columns.
Some of the rows in the colu
Many thanks for you Walter and Paul for email.
Actually, I have tried to update my Studio SP2 this morning and it works fine, but I tried to update Studio with this file to be able open
Many thanks for your reply, Walter.
The error message is HTTP connection to the server error, and I do not think that download stopped with IDM due to my internet connection as I have
Hi,
For some reasons I prefer not to upgrade to Studio SP3 for now, and I have just Installed SP2. The problem is that I can not update my SP2 with Cumulative update 6 that is on Artic
Hi,
You can try Almaany website at http://www.almaany.com/, proz glossaries in Automotive field, and you can ask a KudoZ question if you have any terms with no translation available
Hi,
I think that one Master TM will help more, and now with the new CAT tools like Studio it is applicable to add separate new TM for a single project.
Translator then have the choice
Thanks a lot Jerzy and sorour.
It is no problem with final formatting on MAC systems, but is there any other requirements other than saving files in INX format?
Thanks very much,
Of course you have trados 2007 version with your 2009 one. Tageditor is one part f the old version of trados. You can use it or any CAT tool like Across, WordFast, MemoQ, or DJV.
All
Hi,
Please state the exact error message!
I remember that I have such problem with Trados Studio, and the only solution was to use the TM to re-translate the file with Tageditor or ano
Hi,
I agree with Jerzy. All what you need to do is to open your TTX file in trados Tageditor using the .ini settings.
So, you need first to add the .ini file from tools > Tag settings,
Hi Becs,
You can try Readiris Pro 12 from Winsoft International. Their products that support Middle Eastern languages like Indesign ME and Photoshop ME is great, but I have not tried to
Hi All,
When I translate one previous segment in studio then go to the next one with Ctrl + Enter I have this previous one changed to draft if there a fuzzy match connection between it
Dear Adam,
I have checked the documentation and I thank you for help. I just want to make sure if I make the bold strings non translatable, how it will be added to the target translatio
Hi all,
We have a Software Manuals that will be translated in to Arabic. Our problem is that we had to keep the English words which is a reference to the application in English while t
Hi,
Translation is more complex than technical writing jobs. In the first place, translator must be specialized in the subject he translate and must be familiar with technical writing i
Hi,
I was thinking about the Boredom we face in our industry. In a big projects, I begin to extract new terms to put the appropriate translation for it, but after I finish about 2000
Hi,
Thanks a lot Steven and Johannes for your appreciated opinion. In fact we have a proz seminar in Egypt in the last April and one of its sessions were about ATA, and I have been told
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.