This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Is it only me or has there been an extreme drop in the amount of Kudoz questions in the French to English pair?
Where did all of the questions go? I've noticed this over the past cou
Terms are recognized and indicated with a red line over them in the source column and I know they exist in the termbase, however, there's a message in the termbase box on the right saying
I tried that. For now, I had to turn off auto-propagate completely. That has solved the speed problem for now. At least until I have more time to monkey around with it...
The problem is that it is going through the whole file for every number - this is a financial document with many numbers. It never happened like this before. There is definitely somethin
I'm using Studio 2011 with a 13,000 word file. It's a Word 2007 file. For some reason auto-propagate for the '-' is taking a really long time. The same thing is happening for numbers. At
I have a large text and many of the translated segments have different fonts. Is there a way to unify all the fonts before creating the output fule or are are they in the TM that way now?
I'm not sure, but I think it has something to do with the .ini file, which is like a definition file for the xml encoding. I had to translate a huge xml encoded file once and there was a
Make sure you can see all the tags (ctrl+shift+h), then press F8 to run the verify when the document is open in the editor. This should produce a list of errors and warnings that might he
The plus version allows you to install the license on two computers which is very useful in case your computer crashes. If your computer crashes and you have not returned the license, you
I had a similar problem with the with xml using MultiTerm widget. I solved it after reading this post:
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_supp ort/204404-studio_2009_multiterm_widget
Thanks Jerzy,
Yes, I know how to format date fields in Excel - I guess what you are telling me is that they just won't show up in the Studio editor. What is strange is that some of the
Thanks Jerzy and Adam,
The date fields in the French source file are formatted as dates. I need to switch them from DD/MM/YY to MM/DD/YY format but they do not show up at all in my Tra
Hello - I'm translating a fairly large project in Trados Studio. The files are mostly Excel files. There are some dates in DD/MM/YY format in the source files and they do not show up at
Thanks Jerzy and Gillian,
I was just concerned becuase they were very specific about using the ini file that they provided, stating that their post production would be compromised if I
I received a project today to be translated using TagEditor in conjunction with a configuration file (.ini). I'd really like to use Studio instead of TagEditor. I know it is possible to u
Hi Aude - another option:
File > View In > Microsoft Word as Source
Then once that is opened, go back to Studio,
File > View In > Microsoft Word as Target
Then just use the vie
I wish it were that simple. Thank you for your suggestions. I'm going to discuss it further with the client...it seems they are the ones who need to help me!
[quote]Alexey Ivanov wrote:
use Menu>Tools>Upgrade Translation Memories in Studio. That will upgrade TM to the new (Studio) format and you can use that translating the file(s) with
I've seen the many entries regarding this error, but none of them address the question that I have. Here is the issue:
I received a TM from a client for a weekend job. The file I rece
You should check with NYU about the entrance requriements. They will tell you what they are (except probably the subject of the essay and exam). As far as the certificate only being vali
It's been a while since I had this resovled. These were the instructions I got from SDL at the time to test the source file. I think fixing the options in step 1 is the key:
1. Go to<
[quote]Prof. Angie G. wrote:
[quote]Sheila Wilson wrote: I would never expect fellow translators on ProZ to do it for me. A KudoZ question should be a last resort, or maybe penultim
As others have commented, although I love to read I can't seem to do it when I finally finish my work - my eyes are too tired! If I have periods of down time, I sometimes read but it depe
I have a similar problem - I have a very large TM but I can't page through it using the "next" and "previous" symbols under the menu bar. Anyone have any ideas about this? Is there a set
I went to my bank today and they told me it would take five weeks and they would charge fees plus pass on the French bank's fees to me as well. I checked with a larger bank here in the is
Hi Enrique, the payment method wasn't specified in the PO. However, we discussed in several emails that the money would be wired and that we would each pay our own bank fees for the trans
Not that I expect anyone to feel sorry for me living way out here in Hawaii, but even though we're a State in the US, things can be a bit slow here when it comes to issues like these. I d
I recently did a translation for a client in France. They were supposed to wire payment to me in the US but today I received payment in the form of a check in euros from the Caisse D'Epar
I've tried Walter's suggestion of creating a new file with just worksheet three, but I am still having problems. Somehow if gives different source words to translate instead of what is
I have no trouble with my memory management. If it were a management issue the other worksheets in the workbook would be just as affected since they are no different from the one in quest
I'm having a strange problem occur with Studio SP3. I'm translating an Excel 97-2003 workbook with four worksheets. Worksheets 1,2 and 4 are coming out fine. For some reason, worksheet
I installed both Multiterm SP3 and Studio SP3 and upgraded my termbases (which did haappen automatically as soon as i opened them in Multiterm. The show up in Studio just fine and eve
Hi Constance - I use Studio almost exclusively now - I like it much better than Suite 2007. The issues with the termabases have cleared up. I use Windows7 32 bit and Word 2007 works well
That is the problem, unfortunately! I didn't have track changes on. Studio and even 2007 Suite both gave me error messages saying that they couldn't convert the file because there were t
I am using Studio, Word 2007 and Windows 7 and the document is in Word 97-2003 format. I have a short Word document with text in tables. When I go to create my project, Studio tells me i
Thank you Stanislav for replying and thank you Fasil for your suggested remedy. However, it still did not work! I'm not sure how to proceed from here...
I was really hoping someone knew the answer to this question - I thought SDL watches these forums and might chime in. I guess not? Please, if any one has any idea what the issue is, I wou
Recently I had to translate a workbook with several worksheets in it. It was an Excel 97-2003 file. I used Studio and after translating nearly 4000 words, when I went to save the file ba
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.