منتدى | الموضوع | عنوان | النص | الناشر | التوقيت |
---|---|---|---|---|---|
Trados support | Installation of Multiterm (2021) on a Window 11 OS | Indeed it is the last resort..fingers crossed | [quote]Stepan Konev wrote:
Here is an [url=https://community.rws.com/product-groups/trad os-portfolio/trados-studio/f/multiterm/44401/i-hav e-met-a-problem-when-i-am-trying-to-install-t | Umang Dholabhai | Jan 18, 2023 |
Trados support | Installation of Multiterm (2021) on a Window 11 OS | Thanks and apologies for the inconvenience | [quote]expressisverbis wrote:
This is better than a real eye test: There is a thread here on error 1603: https://www.proz.com/forum/sdl_trados_sup port/201728-error_1603_d | Umang Dholabhai | Jan 18, 2023 |
Trados support | Installation of Multiterm (2021) on a Window 11 OS | The command did not work | Dear Stepan,
Thank you for the suggestion. I tried it to no avail. I regret the bad screenshot in my post. Here is the screenshot of the error I got this time. Any other workaround? | Umang Dholabhai | Jan 18, 2023 |
Trados support | Installation of Multiterm (2021) on a Window 11 OS | Can anyone help me in installing Multiterm. I have been getting Error 1935 flag every time I attempt to install. I tried to locate a solution in RWS forums where at one place it was sugges | Umang Dholabhai | Jan 17, 2023 | |
Trados support | How to lock all repetitions except the first occurence? | Thank you | Thanks, I will try that out. | Umang Dholabhai | May 27, 2022 |
Trados support | How to lock all repetitions except the first occurence? | Is it possible to lock all repetitions except the first occurence. The no-match segments remain unlocked. In other words I would want to display all repetitions except the first occurence | Umang Dholabhai | May 27, 2022 | |
ProZ.com contests - discussion of competition in specific pairs | Discussion about Bon voyage: "Stories about travel" in English to Gujarati | Bon Voyage in Gujarati - You win! | I find that the translator has been quite original in expressing his/her style and is in complete contrast to the works nowadays with literal translations, MT influence and insufficient | Umang Dholabhai | Feb 29, 2020 |
Poll Discussion | Poll: Have you ever told a client you are not interested in continuing working with them? | Yes, a little while back! | An agency forfeited around $1000 because of a time bar condition in their PO document for raising invoices. As a freelancer, I consider it unjustified to punish me for delayed invoicing | Umang Dholabhai | May 18, 2019 |
Poll Discussion | Poll: Have you ever told a client you are not interested in continuing working with them? | Ditto | [quote]Elizabeth Tamblin wrote:
An agency kept sending me job offers, but even though I replied within minutes, they always came back with "the job has already been assigned". It was so | Umang Dholabhai | Aug 24, 2017 |
Poll Discussion | Poll: How do you feel when a client doesn't address you by your name in the head of emails? | Other | [quote]Christine Andersen wrote:
It depends very much on the client. I have never been good at formalities myself, so if the rest of the mail is reasonable, it doesn't worry me. Group | Umang Dholabhai | May 20, 2017 |
Trados support | Why do I see some codes in editor view | Thank you | Great. It worked. Thank you Emma. | Umang Dholabhai | Aug 22, 2016 |
Trados support | Why do I see some codes in editor view | Difficulty in selecting all | [quote]Emma Goldsmith wrote:
Or keep the original regex, lock the filtered codes (select all, Ctrl+L) and then filter again by unlocked segments. [/quote] This is a great idea.< | Umang Dholabhai | Aug 21, 2016 |
Trados support | Why do I see some codes in editor view | Filtered to Display! | Thank you so much Emma. It did work but they get filtered to display. I wish to hide them. BTW, I was going through your website to find a tip only a couple of hours back. Quirk of fat | Umang Dholabhai | Aug 21, 2016 |
Trados support | Why do I see some codes in editor view | Affects the word count | [quote]NeoAtlas wrote:
Yes, TC is content on a Word table. In Word you may try to select the text around a few visible segments and; - select a big enough font size, like 10, and | Umang Dholabhai | Aug 21, 2016 |
Trados support | Why do I see some codes in editor view | Need help to hide the codes | Dear Colleagues,
I would appreciate if anyone can help me hide these codes while I translate. Is there a way to filter them off? - Umang | Umang Dholabhai | Aug 20, 2016 |
Trados support | Why do I see some codes in editor view | No Macros | Hello Ekaterina,
I could not detect any. The mystery continues.. -Umang | Umang Dholabhai | Aug 20, 2016 |
Trados support | Why do I see some codes in editor view | It is a TC alright but.. | Thank you for your reply eradicate. It is a Table Cell but I could not find it in the docx file. I did try to unhide all. In fact even the text is indicated to be a TC+. | Umang Dholabhai | Aug 20, 2016 |
Trados support | Why do I see some codes in editor view | I wonder if anyone has encountered codes like "39291e12-00e7-48e2-9182-3bbe7f48d149" in a docx file with tables on being taken up for translation. The segmentation is okay but I see su | Umang Dholabhai | Aug 19, 2016 | |
Trados support | Reviewed file update is difficult/cumbersome | I used the 'file export for external review' facility in Trados 2014 to assign a file to a colleague for review. I realized that the 'update from external review' works only under "ideal"< | Umang Dholabhai | Jul 21, 2016 | |
Translator resources | Proz Android App | No notifications | My email client informed me that I received a reply to my post. An Android app may not make sense without notifications in real time. I agree with Huw regarding forums. | Umang Dholabhai | Jun 18, 2016 |
Translator resources | Proz Android App | Just downloaded the app. I am surprised to see only 100 downloads till date. Congratulations to the staff for this facility. I wonder if will receive notifications for jobs alongside the | Umang Dholabhai | Jun 18, 2016 | |
Trados support | Filter by source cell colour | Transtools | Another method is Transtools. Very helpful! http://www.translatortools.net/excel-abo ut.html | Umang Dholabhai | Oct 10, 2015 |
Poll Discussion | Poll: Have you ever worked past midnight on a project? | Always | I always thought all translators stayed up late. However, this poll nudges me to try and stay with the majority. | Umang Dholabhai | Oct 3, 2015 |
Trados support | Translation memories | Alignment | When I started, I aligned my old translated file pairs. I used Across then. Once I had a medium sized TM, I built upon it. Alignment is easily done in Across. If you use Trados it could be | Umang Dholabhai | Oct 3, 2015 |
Trados support | Studio 2014: how to create a bilingual final file | Counter-query | [quote]Kamonchanok Kulpanyalert wrote:
Hi Umang, Since you use Studio 2014, I assume that you're on Windows. If that's the case, check out Transtools. It has the exact tool you | Umang Dholabhai | Sep 21, 2015 |
Trados support | Studio 2014: how to create a bilingual final file | Hello Colleagues,
A client wishes to have the translation in a bilingual format where the translation is presented as: source line target line source paragraph target paragr | Umang Dholabhai | Sep 21, 2015 | |
Business issues | Can An Individual make his/her Blue Board Entry Like Companies? | WWA? | But I thought we already have the WWA entries don't we? Or did I not understand your query well? | Umang Dholabhai | Aug 1, 2015 |
Trados support | Reducing the size of a Translation Memory (TMX) | At Openexchange | Open exchange has something which may help you. You may have to spend 35 Euros because it is free only up to 50,000 units. Here is the link: http://www.translationzone.com/openexchange | Umang Dholabhai | Aug 1, 2015 |
Trados support | Filtering highlighted segments in Word files | Thank you | Thank you Michael for the suggestion. The developer has done an amazing job. | Umang Dholabhai | Jul 14, 2015 |
Trados support | Negative figure in wordcount - Trados 2009 Studio | Also in 2014..! | I have noticed this occuring in Studio 2014 too.. Occasionally I have seen that some words remain "untranslated" on the counter even though each of the segments have been confirmed. | Umang Dholabhai | Jul 6, 2015 |
Poll Discussion | Poll: Do you use a tablet for your translation work? | Look forward to see someone who does | Cannot imagine how anyone can manage to work on a Tablet. btw.. [quote]Chris S wrote: Only for porn [/quote] Good Luck! :D | Umang Dholabhai | Jun 30, 2015 |
CAT Tools Technical Help | Way to store my master TM on cloud and access it with CAT | Thank you, it helped. | [quote]Michael Beijer wrote:
You will just need to experiment with saving/syncing of opens files and select the one that performs the best. Watch out with OneDrive, which I tried. | Umang Dholabhai | Jun 27, 2015 |
CAT Tools Technical Help | Way to store my master TM on cloud and access it with CAT | I was wondering if there is a way to store my master TM which I can access on the cloud and work with it in real time in my CAT tool. This way I can do away with storing the TM on each of | Umang Dholabhai | Jun 25, 2015 | |
Poll Discussion | Poll: How often do you invoice your clients? | Delayed POs | Many large agencies in India issue "POs" after the job is finished and pay on the basis of the PO issued (obviously!). So the invoices are raised after receiving the POs rather than delive | Umang Dholabhai | May 8, 2015 |
Poll Discussion | Poll: If a client was dissatisfied with your work, would you still charge the price agreed in advance? | Depends | There are over heated proofreaders who take upon themselves to rather review the work and add their own precious bits. This may potentially influence the client. However, most of my regula | Umang Dholabhai | Feb 25, 2015 |
Poll Discussion | Poll: Do you coin a term if there is no exact match in the target language? | Rarely/Other | Gujarati like many Indian languages is etymologically related to Sanskrit. It also means that some of the sister languages do have a term which may be relatively closer to the source term. | Umang Dholabhai | Jan 13, 2015 |
Trados support | Really impossible to export my file on Trados | Re-process | I had encountered this problem once. I altered the file name and using the TM populated the target language. The export worked. Hope it helps. | Umang Dholabhai | Aug 12, 2014 |
Poll Discussion | Poll: Which payment method do you prefer? | Other | [quote]Muriel Vasconcellos wrote:
In the U.S., bank transfer fees can be ginormous. Some of my clients pay me with bank transfers and I never see a fee, but on other occasions I have pa | Umang Dholabhai | Aug 11, 2014 |
Trados support | Exclude highlighted passages in word from translation in Studio 2011 | Simply.. | hide all such content in the Word document. All such hidden content will not appear in the edit interface. Once I finish the translation, I open the file, Ctrl-A and unhide. In the Wo | Umang Dholabhai | Jan 31, 2014 |
Proofreading / Editing / Reviewing | Experience with proofreading machine translations | Do not act God! | ..while making a fairy out of a frankenstein. The MT's in my language pair are truly horrible. The worst that has happened is when I got to proofread a document where the translator | Umang Dholabhai | Mar 27, 2013 |
Gujarati | વ્યાકરણના વમળ | થોડું મનન | રશ્મિભાઈ આપનાં જવાબ માટે આપનો આભાર. મારા અર્થઘટન પર ટીપ્પણી કરશો. ખાસ � | Umang Dholabhai | Mar 21, 2013 |
Medical | Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons | Sad | It is saddening to realize that TED viewers, thousands of them might start thinking that this is for real. I agree with Cetacea and Heinrich. | Umang Dholabhai | Jan 29, 2013 |
Medical | Steven Schwaitzberg: A universal translator for surgeons | I would like to share this TED video link with you. Steven Schwaitzberg shares how a new technology, which combines video conferencing and a real-time universal translator, could help. | Umang Dholabhai | Jan 28, 2013 | |
Business issues | Trial translations for soliciting new clients for customers | Phony face of the agency |
I had encountered a similar experience some time back. It is obvious that the agency used my "trial/test translation" which was duly paid for to get the project, and distributed the work | Umang Dholabhai | Dec 26, 2012 |
Poll Discussion | Poll: Have you ever worked while travelling? | Always | [quote]Eser Perkins wrote:
[quote]Michael Harris wrote: Except when I am driving myself that is :-) [/quote] [/quote] :) | Umang Dholabhai | Nov 1, 2012 |
Linguistics | The verb 'will' is incorrectly placed in the sentence | As a non-native speaker.. | I too agree that the sentence flows smoothly. Why just the native speakers? | Umang Dholabhai | Oct 21, 2012 |
ProZ.com membership | I don't want to be part of such a site (ad for file conversion and MT services for translators) | Support!! | [quote]Nicole Schnell wrote:
There IS a market for cheap, low quality, quick-and-dirty language services. But neither services nor jobs in this segment should appear next to regular, | Umang Dholabhai | Oct 21, 2012 |
Poll Discussion | Poll: The copyright of your delivered translations typically lies with… | Email signature |
[/quote]
I always make reference to my terms & conditions in the email signature underneath every email I send; the first contact email contains a specific clause about my small | Umang Dholabhai | Oct 9, 2012 |
Poll Discussion | Poll: I plan to celebrate International Translation Day on September 30th by... | Do not plan to.. | for I do that everyday! A day off for the celebrations. :) | Umang Dholabhai | Sep 6, 2012 |
Poll Discussion | Poll: Do you have a strategy to cope with your email overload? | Not just about deletions | Luckily my inbox contains mainly my business emails and I "manage" them with a subscription of ActiveInbox on gmail. It is a cool plugin. | Umang Dholabhai | Aug 24, 2012 |
افتح نقاشاً حول مواضيع تتعلق بالترجمة التحريرية, الترجمة الفورية والتوطين
| |||
|