| Topic | Poster Replies (Views) Latest post |
| Translate useless information ( 1... 2) | 15 (6,396) |
| The influence of direct translations on language change | 8 (3,462) |
| Should I not answer KudoZ questions outside my pairs--even if I am sure? ( 1... 2) | 22 (8,802) |
| MA Students required as participants in dissertation study | 3 (2,785) |
| Translating acronyms of associations and entities | 7 (3,284) |
| Request to review another translator's work | 13 (5,669) |
| Never read it through first! ( 1, 2... 3) | 31 (10,459) |
| Do you ever compare "reading age"/similar scores of source and target | 7 (3,654) |
| Glossary development - standard practices | 0 (1,390) |
| Translation industry report for freelancers | 1 (2,017) |
| Equivalent effect | 14 (10,097) |
| Survey regarding machine translation from English to Spanish | 3 (2,115) |
| How to translate software strings | 8 (8,793) |
| Do you translate everything from the source text? | 7 (3,569) |
| actualizare Trados 6.5 | 1 (1,971) |
| Semantic and Communicative Translation | 1 (27,508) |
| Sworn translation in France | 8 (4,581) |
| Should the translator translate the reference list to source language? | 10 (7,912) |
| Getting a translation notarized. | 3 (2,986) |
| Things words cannot describe … ( 1... 2) | 15 (6,966) |
| What is the overall benefit of country specific language variants definitions? ( 1... 2) | 28 (9,599) |
| Volunteer Translators and Interpreters Survey - MA thesis | 4 (3,465) |
| British English vs American English in Europe (other than the UK) ( 1, 2, 3... 4) | 51 (34,704) |
| Abstract of a a scientific article already in both source and target | 7 (3,837) |
| Agency glossaries - how to handle them best | 11 (4,382) |
| How to work together on one big project | 6 (3,456) |
| Corso: "La traduzione di brevetto: peculiarità terminologiche e approccio al testo" | 0 (2,205) |
| Strange Error Message - What is happening? | 2 (3,704) |
| Survey regarding translation and interpreting in international business | 2 (3,009) |
| Should I accept dictionary compiling project with normal translation rate? | 8 (3,930) |
| productivity/output in translation | 5 (3,364) |
| Translating tests vs. giving samples of work | 6 (4,602) |
| CAT tools are becoming a bureaucratic step | 7 (4,559) |
| CAT tools and MT software - BA thesis survey | 2 (3,450) |
| Asked to translate something already translated and published | 9 (4,381) |
| Should I translate phrases like MSN Money, MSN Music etc ? | 9 (4,353) |
| Any solution for Chinglish? ( 1, 2... 3) | 38 (13,723) |
| Translating the Passive Voice ( 1... 2) | 20 (31,535) |
| Into how many languages can you successfully translate? ( 1... 2) | 23 (9,417) |
| Difference between Canadian French and French from France | 3 (3,200) |
| Request for contributions to research project questionnaire_correct link | 10 (4,427) |
| Research on Video Games Localization/Translation | 0 (2,049) |
| Quotes - translating them exactly | 6 (3,073) |
| Is electronic original document good enough? | 10 (4,338) |
| What type of translation work have you refused on moral grounds? ( 1, 2, 3... 4) | 52 (27,309) |
| Is there company terminology | 9 (3,742) |
| Should I have to do my own wordcount? | 10 (3,882) |
| Should the translator improve the original text? ( 1... 2) | 15 (9,338) |
| Ethics in translation | 10 (4,009) |
| Past IoL Technology or Business Papers needed please | 1 (1,770) |