Track this forum Topic Poster
Replies (Views)
Latest post
Agencias de traducción en España ( 1 , 2 , 3 ... 4 ) 45 (14,340)
O vs ó 7 (10,595)
Error al guardar documento de destino SDL Trados 2011 7 (5,662)
Oportunidades en Traducción Veterinaria 0 (791)
Unir dos segmentos separados en la memoria 1 (1,201)
¿Por qué Trados no ha detectado las notas-comentario de un PowerPoint? 1 (1,471)
Plural vs singular conjugations for reflexive verbs 5 (2,027)
Tarifas para locución en alemán 0 (795)
Política de agencias: asignación de encargos al primero que responda 4 (1,867)
No puedo limpiar un documento traducido con SDL Trados 2007 4 (1,707)
Cómo empezar a ser traductor autónomo. 1 (1,248)
Multiterm (trados 2017) 3 (2,736)
SDL TRADOS Error inesperado al detectar el tipo de archivo para el archivo ´C:Users... 1 (1,859)
Es viable vivir de las traducciones en un plazo de aproximadamente 3 meses 8 (3,074)
Ayuda para mi tesis 1 (1,497)
configurar los valores de Control de Calidad (QA Settings) en memoQ 0 (882)
Trados no me actualiza traducción de destino 0 (853)
cómo seleccionar masivamente las memorias de traducción en memoQ 4 (1,742)
Uso de guiones intercalados 3 (1,489)
Taller de Finanzas Personales en Caracas 1 (2,432)
Libro de gramática española con ejercicios 1 (1,254)
cómo añadir un atajo de teclado 0 (887)
¿ cómo cambiar el par de idiomas de una BaseTerm en MemoQ ? 2 (1,265)
Tarifas de proofreading inglés-español 6 (4,968)
Tarifas ruso-español 12 (7,316)
Traducir para editoriales 14 (23,922)
Palabras por horas 5 (2,100)
Impago 3 (1,735)
¿Qué quiere decir entregar un archivo limpio en formato word, después de una traducción con Trados? 7 (5,038)
Error Trados Studio: "Referencia a objeto no establecida como instancia de un objeto" 7 (9,786)
busqueda y sustitución en una búsqueda de concordancia de memoQ 2 (1,391)
Traducción de holandés al español 5 (1,964)
recomendaciones para diccionarios de marketing digital 2 (1,846)
SDL Trados Entrevista 0 (981)
Off-topic: traductores que usen SDL Trados. 1 (1,842)
cantidad de palabras por hora 10 (17,063)
¿Cómo traducir las firmas de un documento? 5 (7,129)
Mensaje de error: ya se agregó un elemento con la misma clave (Trados Studio 2011) 3 (10,562)
Conferencia en Las Palmas, Islas Canarias 0 (874)
Ayuda con "operador intracomunitario" y hacer el impreso 349 2 (2,265)
Cambios en el examen de la ATA 14 (5,385)
SDL Trados Studio 2019 0 (837)
Off-topic: ¿qué os parece el error de traducción en la demanda de Puigdemont? 4 (2,487)
Condiciones tributarias, SSGG, traductor autónomo en Francia. 0 (778)
Traducir títulos de libros sólo editados en el país de origen 4 (8,553)
Aviso oferta de traducción: Español variante Castellano ??? 6 (2,167)
Concurso de traducción: Ayuda a elegir la entrada ganadora en el par de inglés a español 0 (809)
Los libros de Marina Orellana y la Editorial Universitaria (Chile) 9 (3,972)
Espacio como separador de miles según la RAE - ¿Lo aplicáis? ( 1 , 2 ... 3 ) 41 (46,443)
Problemas con un cliente 3 (1,446)
Post new topic Off-topic: Shown Font size: - /+ = New posts since your last visit ( = No new posts since your last visit ( = More than 15 posts) = Topic is locked (No new posts may be made in it)
Translation industry discussion forums Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
TM-Town Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.More info »
Anycount & Translation Office 3000 Translation Office 3000 Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.More info »
X
Sign in to your ProZ.com account...