This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tuttavia, ci sono grandi gruppi internazionali che, negli anni, hanno rastrellato i piccoli studi di traduzione (in Svezia, ad esempio, un fondo americano ha acquisito due/tre "grandi" age
I agree, definitely!
And I would also like to avoid clicking on all false QA messages about mispelt family and product name. Quite a .... cat, developed more for agencies than translators
I've just seen a job posted in a "professional site", by a colleague running a translation agency.
Well, Italian into Swedish would "only" be 24,000 words in a week, it "can" be managed
I am also quite annoyed to see the same agencies offering the same jobs every now and then. I can understand that jobs can come quite irregulary, but it means more obviously to me that the
A me è capitato, sotto la minaccia di qualche cliente (in pratica ora "ex"), di dover controllare traduzioni automatiche (che per le mie combinazioni minori sono ancora più infelici,
Premetto che uso MS da anni, ma solo se costretto dal cliente, e comunque sempre con loro abbonamento, cioè mi forniscono le credenziali, entro, traduco e poi chi s'è visto s'è visto. I
Premetto che lavoro con lingue "minori", quindi posso avere una visione distorta del mercato/delle cose.
@Milena. Sono perfettamente d'accordo con te. Aggiungo anche che tante volte rit
Innanzitutto concordo sostanzialmente con Mario, cioè segui la scelta che più ti attira, ma - una volta scelta - impegnati a fondo, al 200%. Oggi con internet possiamo restare in Italia
Normally, a translation can be sworn for free at a court or for a huge cost at a notarius. In both cases, you must pay a stamp fee (at present 16 euro for each set of 4 pages and fractions
I was once enrolled as interpreter for a Swedish boy found at the railway station who had a memory gap. The enrolling person was from a cooperative company who deals with interpreters in
Ti incollo il testo del verbale di asseverazione al tribunale di Modena. Si parla "blandamente" di traduttore/interprete (e già questo aprirebbe il vaso di Pandora sul fatto che noi facci
Con la sottoscrizione del verbale, il traduttore si assume la responsabilità di aver operato correttamente e senza omettere nulla. A me è capitato un paio di volte di asseverare document
perché il numero di aspiranti traduttori in genere è superiore all'offerta di lavoro, così tanti colleghi, pur di lavorare/entrare, sono disposti a fare di tutto, gratis. È un peccato.
Aggiungo alle giuste precisazioni di Cristian:
In generale le "prove di traduzione", come sostanzialmente staresti per fare, "sarebbero gratuite" se le fai tu di tua iniziativa, mentre<
[quote]Luca Tutino wrote:
Al tuo posto aggiungerei qualcosa come "al meglio delle mie capacità" oppure, se non lo consentissero, cambierei tribunale. [/quote]
Il fatto è che il
1) Probabilmente il destinatario nemmeno se n'è accorto (se ha letto tutto il documento!)
2) Capita, e nemmeno tanto raramente, che ci siano errori negli originali!
Invece, sollevi un
Vedo che ci sono città messe meglio di noi, e città messe peggio. Per fortuna la legge dovrebbe essere uguale per tutti. Nel frattempo è successo questo:
1) Ho chiesto appuntamento f
Ringrazio la collega Barretto per la segnalazione.
Al ritorno dalle ferie, il tribunale di Modena ha pensato bene di emanare nuove disposizioni per perizie e asseverazioni, ufficial
Credo che per tedesco tu possa arrivare tranquillamente a 0,10 per le agenzie. In genere non lavoro con questa lingua, ma mi sembra che colleghi si posizionino su questi livelli. 0,05 è
Non credo (spero) che il cliente possa entrare nel tuo Word e verificare le tue impostazioni. Io in genere lavoro con il controllo disattivato (mi irritano le biscioline sotto le parole) e
Fra compensi da fame, tempi biblici di riscossione e costi superflui per la fatturazione elettronica, non ne vale la pena a meno che non sia un lavoro corposo. Io non ne accetto più diret
Non vedo perché tu non possa acquisire competenze in una variante della tua lingua madre, più o meno come hai studiato una lingua straniera dalla quale traduci. Conosco diversi colleghi
Magari sono solo ipersospettoso, ma trovo strano che un'agenzia voglia assumere (se ho capito male, chiedo scusa), a maggior ragione in un periodo incerto come l'attuale. D'altra parte tu
ma il web è pieno di loro annunci in cui cercano professionisti, anche per le mie lingue minori, in tutta Italia. Difficile non pensare che siano bufale, perché tutta quella richiesta mi
Ti incollo il link del sindacato dei traduttori editoriali.
http://www.traduttoristrade.it/diritt o-d-autore/
Puoi dare un'occhiata ed eventualmente chiedere una consulenza anche senza
If you are looking for the English translation of Italian laws, and are LUCKY, some parts of them may have been translated with connection to cases at the EU Courts.
Access here
http
Sarei tendenzialmente dell'idea di Giuseppe e Silvia, ma bisogna pur affrontare la realtà e l'evoluzione della tecnologia. Agli inizi dell'era CAT anch'io storcevo il naso, poi mi sono ab
Mi dispiace tanto non essere dei vostri, ma impegno inderogabile di famiglia a Modena ore 16. Spero in un'occasione prossima (nel senso di vicina nel tempo, non seguente).
A volte le domande sono effettivamente "sensate", altre volte le risposte sono talmente ovvie che, se il traduttore avesse semplicemente fatto una ricerca, avrebbe trovato la risposta in m
Ti incollo un link; ne trovi tanti altri in rete.
https://www.1and1.it/digitalguide/pmi/fat turazione/come-compilare-una-fattura-i-dati-obblig atori/
A meno che tu non sia esperta tr
Salvo imprevisti dell'ultimo minuto, ci sono. Prenderò il treno da BO alle 13.35, arrivo alle 14.00. Ritorno alle 17.56, non riesco a fermarmi la sera.
Thanks for helping anyway.
Print Preview generates one single file, and it's practical sometimes, but it gives you as many charts as the original number of files (sometimes with differe
Same issue here.
It's probably not a perfect solution, because it can take time when files are very long, but try anyway: You can (make a backup of file, could be a good idea) choose to
http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/29427 5-project_list_empy.html
I had given up to find a solution, but I can see now that a colleague has proposed one (strange that I never
Per me nessun problema a cambiare data. Scarterei il sabato di Pasqua. Il 22 aprile mi sembra molto avanti e avrei forse qualche problema io.
Come orario va bene o preferite più tardi/pri
Dopo i simpatici incontri di Bologna, mi sembra giunto il momento di alleviare il compito di Fiona e proporre qualcosa a Modena. In base al numero e alle esigenze dei partecipanti, possiam
I can confirm, I've seen it many times in Sweden, and you can understand when the word is exactly the same, e.g. "Ingredienser".
I can feel that it sometimes gets "too much" (in my opi
It has happened lately with a couple of customers.
When I try to open two or more files in a package created in a newer Studio version, I get a double error:
An unexpected error
I am quite often involved in comparing different language versions of the Italian source text and sometimes I can hardly understand myself what they mean, though it's written in my mothert
men noen kunder vil ha det slavisk lik original (selv om det noen gang er feil, f.eks. bruk av punktum som desimalskilletegn i Italia)! Det er bare å akseptere.
Ringrazio Angie che ha sollevato la questione. Le agenzie italiane non pagano praticamente mai a 30 giorni, come invece sarebbe obbligatorio per legge europea. D'altra parte, quando una de
ovvero il prezzo offertoci (in qualità di agenzia, che peraltro non siamo) da una "collega" che giusto qualche giorno fa si è proposta per ITFR, ITEN, ITDE e ITES.
Potrei sbagliarmi,<
Ho utilizzato DSN 11.0, italiano, e tutto sommato mi sono trovato bene. Anch'io, soprattutto in quel periodo, alla ricerca di qualcosa che alleggerisse la mia spalla destra con infiammazio
Dico questo perché ultimamente per almeno un paio di bandi di appalto UE è stato introdotto questo requisito, ovvero i traduttori possono candidarsi solo se laureati in giurisprudenza, a
Da autodidatti, quando iniziammo con quello che allora era Trados 2.0 Workbench, ricordo che anche noi inizialmente non ci eravamo accorti della funzione Concordance, cioè della possibili
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value