This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hi Péter,
There is no way to correct a source segment in SDLX. You would need to correct the typo in the source file and re-import this file into SDLX for translation.
HTH
Kind
Hallo Heinrich,
If you want to look up individual words, you need to use Concordance search (F7) rather than the TM lookup function (F8), which is for segments.
HTH
Kind regar
[quote]Walter Blaser wrote:
This usually happens when there is a tag in-midst of a word. You can check this by displaying all tags.
Walter [/quote]
Actually, this is nothing t
Hello Annelie,
You probably minimized the SDLX switchboard by accident instead of closing it entirely.
If you do this, when starting the program, the switchboard will not be displaye
Hi Milos,
I asked a similar question some time ago and got a rather helpful answer in this thread.
It is a bit of work and, unfortunately, you won't see the names of the individual
Hi Livia,
[quote]the wordcount is actually not that different. What differs is the no matches: 523 words on a 3800 words file. To me it looks like a lot, but maybe that's normal...
Hi Giuliana & Samuel,
[quote]Giuliana Buscaglione wrote:
I really wish we could paste the activation code in one go, as I do return my licenses quite often
Giuliana [/quote]
It i
Hallo Stefan,
meine Vermutung wäre, dass damit das Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED) der Universität Heidelberg gemeint ist. (Hieß zu meiner Zeit noch Institut für
Hi Astrid,
Term recognition works fine for me.
Sorry, if this is a stupid question, but are you sure that you are looking at the correct box? In my setup, there are two tabs, Term
[quote]Jerzy Czopik wrote:
During beta test we were told 010 is the right way, because you would like to continue typing AFTER the segment, AFAIR...
Expecially 010 is annoying. [/quo
I can confirm issue 001, which is a real nuisance.
Further issues that I have come across:
[010] When you automatically copy the source content into the target segment if there is
And the Open Translation Memory dialog just disappears and there is no error message?
This is really weird and has never happened to me before. Even if the TM is read or write protected
Hi Morgane17,
I assume you are trying to open a TM via the drop-down list at the left of the TM toolbar. This list only contains TMs that were previously opened.
If you want to open
Hi Natalie,
[quote]Natalie wrote:
However, my major concern here is that a serious and expensive program has an installator as primitive as this.
[/quote]
I couldn't agree more.
Hi Odette,
[quote]Odette Grille wrote:
Hi,
When I use SDLX on my home computer, both source and target texts drop down together.
On my laptop however, I have to constantly al
Hi Tobi,
[quote]Tobi wrote:
Even if it is possible that TTX files can be opened, they cannot be saved. This is concealed by SDL when they talk about TTX compatibility. I have some cu
Hi Sandra,
This is a difficult situation and it's really difficult to judge without knowing further details.
With agency clients, especially with casual ones, I tend not to start
[quote]Loek van Kooten wrote:
Don't forget that the source
text in these kind of games
is often infested with
hard enters as the developers
want to control exactly
how the text appe
Hi Boris,
In SDLX open the TM in the Maintain module. Select Tools > Utilities > Change Language. In the Change Language dialogue, first select the current source language in the Curren
[quote]Carvallo wrote:
My question is (and I think also Clarisa's): how do I convert an Access file (that is, an entire SDLX TM) to a TMX (Translation Memory eXchange) file? Or a .txt
Hi Heinrich,
[quote]How does locking the segments help me to see which are from the tm and which I have translated? Does locking change the marking colour?[/quote]
Yes, the text colo
Hi Heinrich,
Selcuk is right, you can lock the segments. You don't even have to do this individually for each pre-translated segment but can lock them all in one step.
Select Edit ><
Hi Heinrich,
[quote]Heinrich Pesch wrote:
When Editor shows a fuzzy match I only see the target segment. Is it possible to make visible also the corresponding source segment and
Hi Heinrich,
[quote]Heinrich Pesch wrote:
When typing you often don't see the last character and this can lead to typos.
[/quote]
This can indeed be a nuisance in SDLX. It i
[quote]Annelise Meyer wrote:
I think the only way to do this is to first unconfirm all of your 100% segments. To do this, choose Edit>Confirm/Unconfirm>UNconfirm all. Thus your 100% s
Hi Claudia,
[quote]In SDL Edit 2007, there's an option to automatically run a terminology search in the TermBase or TermBases every time a segment is selected, but I can't find a way ru
Hi Georgina,
If you have several keyboard layouts installed (which is normal AFAIK) you can toggle them by pressing Alt + Shift.
This, obviously, is a key combination, that is someti
Hi mandu36,
A workaround was suggested in [url=http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/ 63326-how_to_use_2_sdl_trados_versions_in_a_networ k.html]this thread[/url].
I have never
This is an option that has been available in SDLX for a long time (Trados has a similar function).
It is, of course, mainly used to cut down translation costs. It does make sense to use
Hi Wilmer,
[quote]Wilmer Brouwer wrote:
I use ctrl-shift-s for the source, ctrl-shift-t for the target and ctrl-shift-m for adding that to MultiTerm. [/quote]
That's exactly what
Hi Tomás,
[quote]Tomás Cano Binder wrote:
You will see a Multiterm toolbar in TagEditor (enable it with View > Toolbars > Multiterm if you don't).
Highlight the source term
Hallo Eva,
[quote]Außerdem steht durchschnittlich 400 Wörter im Vertrag, d.h. wenn ich mal länger brauche, rechne ich halt mehr ab.[/quote]
abgesehen davon, dass ich einen Stu
Hallo Eva,
wie Hans uns Steffen schon erwähnt haben, riecht es stark nach Scheinselbständigkeit, wenn du "frei" für einen einzigen Arbeitgeber tätig sein sollst/willst. Ich wür
I have deleted all ini files with the same root element from the list and now everything seems to work the way it should. - Thanks for suggesting this, Kobe and Benjamin.
@Peter: I know
Hi all,
I just don't know what I'm doing wrong and I hope someone will be able to point me into the right direction.
SDL Trados 2007 (Version 8.2.0.835)
AFAIK it should be possibl
Hallo Sonja,
[quote]
Das By taucht ganz unten auf, wo beide Seiten das Gesamtwerk signieren.
Da steht dann links:
RECIPIENT: [Name und Adresse]
By:_______________________
Hi Heidi,
Your TM will only be updated automatically if the Automatic TM Update option is enabled. You can find this option by clicking Tools > Options > Automation. It's the last check
Hi Johannes,
[quote]
I know there's a way to do this, as one of my regular clients always sends me itd files (made from Excel files) where there are grey lines that are not to be trans
Hi all,
[quote]Vanda Nissen wrote:
Well, sometimes it does because answers with a higher level of confidence tend to appear in front of the ones with a lower level of confidence. I
Hi Daniele,
You cannot create a preview (or clean up) an xls file in SDLX unless the original xls file is in the same folder as the translated itd file. Also, both files need to have th
Hallo Jessica,
die entscheidende Frage ist aus meiner Sicht: Worum genau geht es bei dem Job, als was will dich dein Kunde beschäftigen?
Möchte er dich explizit als Übersetzerin b
Hi all,
SDL Trados 2007 Professional, (Trados version 8.2.0.835)
I hope someone will be able to help me with the following problem.
I'm currently working on two projects at the sa
I have been following this thread all day long and must confess that I'm a bit bewildered by many answers to Juliano's original post.
I hope my post will not sound too harsh, I don't me
Hi Astrid,
It has been my understanding that you actually can use the same freelance license on two PCs. For all I know the information "0 licences out of 1 available" appears in your
Hi Sophie,
Choose Tools > Options > Auto-propagate and select Enable Auto-Propagate.
Since you're proofreading, you probably only want exact repetitions to be auto-propagated, th
Hi Lany,
What you describe definitely isn't normal behaviour but in order to solve the problem more information is needed.
First of all, could you please let us know which version of
Hi Benjamin,
I have followed your advice and replaced the user names. Even though this turned out to be quite a bit of work (there were more user names than I had expected), the result
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.