Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189] >
Off topic: ConociéndonoZ...
Thread poster: Aurora Humarán (X)
Andrea Ali
Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:29
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Y dentro de la cabina también Mar 1, 2005



Claro, es cierto que a los intérpretes que estamos fuera de una cabina y en situaciones "calientes", se nos presentan vivencias "originales".



Y si no, basta con leer lo que le sucedió al pobre Edwal http://www.proz.com/topic/29953

Leerlo causa mucha risa pero hay que estar en sus zapatos, aunque la expresión no encaje muy bien en este caso. Cada día me convenzo más de que los intérpretes son seres superiores y probablemente de otro planeta

BesoteZ.

Andrea


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 04:29
Member (2000)
Greek to English
+ ...
nieve, nieve, y más nieve Mar 1, 2005

Está nevando en Grecia. Y mucho. Y yo que pensaba que me escaparía del frío y de la nieve cuando me mudé de Boston a Grecia. ¡Ja!

Son las 9:40, estoy leyendo Conociéndonos (en vez de leer el diário ) bebiendo café, y me estoy preparando para empezar a trabajar. Es que para esta traducción se necesita una preparación psicológica. Es la primera vez que traduzco un libro. Y como dijo Maria Belarra en otro
... See more
Está nevando en Grecia. Y mucho. Y yo que pensaba que me escaparía del frío y de la nieve cuando me mudé de Boston a Grecia. ¡Ja!

Son las 9:40, estoy leyendo Conociéndonos (en vez de leer el diário ) bebiendo café, y me estoy preparando para empezar a trabajar. Es que para esta traducción se necesita una preparación psicológica. Es la primera vez que traduzco un libro. Y como dijo Maria Belarra en otro hilo, hay que "airearse la mente con frecuencia". Pues yo me estoy "aireando la mente" aún antes de empezar. Es un libro muy raro, medio histórico, medio fábula, y la introducción es de 100 páginas (de un total de 300). Obviamente es bastante difícil, ya que necesita de una introducción tan larga para entender el significado de las fábulas. Por eso les digo que tengo que prepararme...

María
Collapse


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 04:29
Member (2000)
Greek to English
+ ...
February news Mar 1, 2005

¡Estamos en el "ProZ.com Newsletter" de febrero!!!!
---------
Contents of this newsletter:

(1) ProZ.com Conferences 2005: where do you prefer?
(2) "Get to know" Fusion(tm)
(3) Conociéndonos
(4) Upcoming powwows
(5) Translators4kids forming database of volunteers
------------

¡Y han entrevistado a Aurora!, la creadora del hilo. Enhorabuena, felicidades, oleeee. ...
See more
¡Estamos en el "ProZ.com Newsletter" de febrero!!!!
---------
Contents of this newsletter:

(1) ProZ.com Conferences 2005: where do you prefer?
(2) "Get to know" Fusion(tm)
(3) Conociéndonos
(4) Upcoming powwows
(5) Translators4kids forming database of volunteers
------------

¡Y han entrevistado a Aurora!, la creadora del hilo. Enhorabuena, felicidades, oleeee.

Javier, esto significa que el foro francés ya no es una amenaza. Je je...

Maria
Collapse


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:29
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Y ya que vamos a salir por la tele ... :-))))) Mar 1, 2005

Puse nueZtra gran foto en el comienzo de este foro.

Les recuerdo que la armé con los prozianos que habían participado en los últimos 50 foros, esos que aparecen en la última página. Creo que somos más de 120.

Ya que vamos a tener visitantes de otros foros, que nos conozcan como más nos justa estar: juntos.

au


 
Maria Karra
Maria Karra  Identity Verified
United States
Local time: 04:29
Member (2000)
Greek to English
+ ...
variedad Mar 1, 2005

Au wrote:
Puse nueZtra gran foto en el comienzo de este foro


Pero qué grupo más lindo y ...variado Tenemos de todo: pájaros, perros, osos, delfines, Charlot y el Quijote, y hasta el Che


[Edited at 2005-03-01 12:40]


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 10:29
Spanish to English
+ ...
¡Qué envidia! Mar 1, 2005

Es un libro muy raro, medio histórico, medio fábula, y la introducción es de 100 páginas (de un total de 300). Obviamente es bastante difícil, ya que necesita de una introducción tan larga para entender el significado de las fábulas.


¡Fábulas! Y pensar que, en lo que va de este año, lo único interesante que he tenido ha sido la historia del ferrocarril en Suiza... (Los que me conocieron en Barcelona sabrán que en mi caso esto de los ferrocarriles ya es como un chiste. La pregunta fue "cómo desarrollar una especialidad" y les conté cómo me encontré trabajando en las vías del ferrocarril desde Egipto hasta Marruecos, desde Austria hasta Canarias y desde Damasco hasta la Meca. Ya me creo capaz de pilotar un AVE si le pasa algo al maquinista. De hecho, creo recordar que conocí a mi co-mod desde debajo del bastidor de una locomotora)


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:29
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
María... Mar 1, 2005

Yo estaba pensando lo mismo que Ceci, pero, como ayer ya demostré mi parte envidiosa (la 'acción' que a veces tienen los intépretes en comparación con nuestra vida tecleadora ) no quise decirlo.

María, contanos, si tenés ganas, de qué se tratan las fábulas. Que experiencia hermosa.

A propósito, ¿ya estás en Grecia para quedarte? ¿Hace mucho tiempo te habías ido?

...
See more
Yo estaba pensando lo mismo que Ceci, pero, como ayer ya demostré mi parte envidiosa (la 'acción' que a veces tienen los intépretes en comparación con nuestra vida tecleadora ) no quise decirlo.

María, contanos, si tenés ganas, de qué se tratan las fábulas. Que experiencia hermosa.

A propósito, ¿ya estás en Grecia para quedarte? ¿Hace mucho tiempo te habías ido?

Au
Collapse


 
Marocas
Marocas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 05:29
Member (2004)
English to Spanish
ProZ.com Newsletter de febrero Mar 1, 2005

NO LA HE RECIBIDO....:-( ¿Podría alguien reenviáermela?

Aurora: la foto JUNTOZ es un espectáculo. Ya la había visto antes, pero no me canso de verla otra vez.

Marocas


 
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:29
English to Spanish
+ ...
María... Mar 1, 2005

Hola:

Revisa tu perfil de ProZ.com pues puede ser que tengas apagada (sin marcar) la casilla para recibir información de ProZ.com.

Esto está en tu "email preferences" debajo de tu nombre, en el centro del perfil. Ahí dentro hay cuatro pestañas (tabs) y en Other notifications la primera dice: "Check this box to receive the monthly ProZ.com newsletter"

Todos los meses, Henry envía un newsletter con noticias y, a veces, ofertas.

Suerte.... See more
Hola:

Revisa tu perfil de ProZ.com pues puede ser que tengas apagada (sin marcar) la casilla para recibir información de ProZ.com.

Esto está en tu "email preferences" debajo de tu nombre, en el centro del perfil. Ahí dentro hay cuatro pestañas (tabs) y en Other notifications la primera dice: "Check this box to receive the monthly ProZ.com newsletter"

Todos los meses, Henry envía un newsletter con noticias y, a veces, ofertas.

Suerte.

JL
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 10:29
Spanish to English
+ ...
Ya cierro el pico Mar 1, 2005

Yo estaba pensando lo mismo que Ceci, pero, como ayer ya demostré mi parte envidiosa (la 'acción' que a veces tienen los intépretes en comparación con nuestra vida tecleadora) no quise decirlo.


JL tiene razón, lo único que se pueden contar son las vivencias desclasificadas, por decirlo de algún modo. Pero hay situaciones de extrema tensión en que llegas a preguntarte si estás haciendo algo equivocado en un lugar y tiempo equivocados. Firmas el contrato de buena fe sin saber que te has puesto cartelito de "008", o te sumas en una depresión de meses sin poder contar con un psiquiatra en virtud del secreto de sumario

Eso sí, los traductores de las salas de prensa no se pueden quejar, recuerdo las noticias de la Bolsa la semana en que Argentina tuvo ¿cinco? presidentes. Ay, madre, salía humo del ordenador...


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 06:29
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¿sic? Mar 1, 2005

Parrot wrote:

Pero hay situaciones de extrema tensión en que llegas a preguntarte si estás haciendo algo equivocado en un lugar y tiempo equivocados.



Bueno, los tradicientes podemos recurrir al sic cuando detectamos un error y así, lavamos nuestros Trados, perdón, nuestras manos, cual Poncio Pilatos.

¿Existe el sic oral o, al menos, la inmunidad interpetarial?
¿Algún waiver que puedan pronunciar? ¿Y cruzar los dedos si tienen que mentir no por propia voluntad?

El otro día, Bruno trató de convencerme de que me largara al mundo de la interpretación. No me hace falta intentarlo. Sé perfectamente que no tengo los elementos necesarios, como conté en aquel foro que abrí en homenaje a los Magos del Idioma, el curso de posgrado confirmó lo que ya sabía: jamás, jamás, jamás seré intérprete. Del mismo modo que uno sabe que no sería un buen médico, también un traductor puede saber que no nació para las cabinas, y menos todavía para hacer de la 99. Bueno, un Laraby podría ser, siempre metido en un buzón o detrás de algún cuadro. Au


pd: ¿algún otro intérprete con ganas de contar alguna anécdota? Cada tanto leo el foro de los intérpretes (la mía es una relación de atracción y repulsión, como se verá) y me encantó cuando conversaban sobre: ¡qué se puede comer! Claro, están hablando de esas interpretaciones en las que se los ve muy elegantes sentados entre diplomáticos, reyes, presidentes, etc. Muchos contaban que piden purés o comidas que se pueden tragar sin morder, otros contaban que directamente prefieren no comer. Eso sí, todos coincidieron en un NO rotundo si de comer comidas con ajo se trata.


[Edited at 2005-03-01 16:23]


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 10:29
Spanish to English
+ ...
Comer, uf Mar 1, 2005

Sigo preguntándome de dónde Edwal sacó las ganas. Pierdo el apetito cuando veo los equipos de relaciones públicas entrando en acción. La estrategia de coordinar con el personal de cocina sigue siendo ideal, porque la tendencia de seguir comunicando mientras los interlocutores vean un intermediario (esté comiendo o no) no se puede evitar. (Magda me confesó que vivía del café).

Mentiras... firmaste un contrato. En cuanto al sic oral: te sorprendería cuántas cosas van sin co
... See more
Sigo preguntándome de dónde Edwal sacó las ganas. Pierdo el apetito cuando veo los equipos de relaciones públicas entrando en acción. La estrategia de coordinar con el personal de cocina sigue siendo ideal, porque la tendencia de seguir comunicando mientras los interlocutores vean un intermediario (esté comiendo o no) no se puede evitar. (Magda me confesó que vivía del café).

Mentiras... firmaste un contrato. En cuanto al sic oral: te sorprendería cuántas cosas van sin corregir (que luego salen a la luz en las cintas). Eso sí, cuando se transcriben, hay panel de correctores/editores, y no se debe grabar un intérprete sin su consentimiento. (¿Te referías a esto?) Luego, hasta el ponente más respetable puede perder los papeles. Los criterios de redacción de actas en los procedimientos formales tienen que tomar esto en cuenta como parte de la ética profesional.

Por "situaciones extremas", me refería a otra cosa. Creo que la profesión te desarrolla ciertos reflejos, sobre todo con respecto a los contextos, señales y alarmas no específicamente verbales (que de algún modo tendrán que verbalizarse si lo que se busca son resultados positivos). Los que trabajan en defensa, interior y en los tribunales sabrán de esto, hay un punto en toda crisis que más se presta a la comunicación, pasado el cual la situación prácticamente puede desembocar en una tragedia anunciada. Este aspecto es de lo más complicado explicar porque, entre otras cosas, cualquier ejemplo concreto resultaría más o menos comprometido. Es aquí donde más se siente la diferencia entre un mensaje escrito y los efectos de una comunicación oral en tiempo real. Ahí esta la verdadera magia, si te das cuenta de ella - percibes que, en algún punto de la transformación entre idiomas, se apagó una mecha candente.
Collapse


 
Pamela Peralta
Pamela Peralta  Identity Verified
Peru
Local time: 04:29
English to Spanish
+ ...
No eras la única Mar 1, 2005

Marocas wrote:
NO LA HE RECIBIDO....:-( ¿Podría alguien reenviáermela?
Marocas


Fíjate que yo recién lo acabo de recivir hace 10 minutos

Pamela


 
Carlos Diaz de Leon
Carlos Diaz de Leon  Identity Verified
United States
Local time: 01:29
English to Spanish
+ ...
Yo también la acabo de recibir Mar 2, 2005

Y es así que descubro de la existencia de este foro.
Siendo que soy primerizo, tal vez debiera comenzar como lo hicieron todos ustedes ya hace tiempo... relatándoles un poco acerca de mis vivencias, tanto personales como profesionales.
Lamentablemente, me encuentro aislado de ustedes geográficamente (hasta donde tengo conocimiento), pues me encuentro en el límite noroeste de México, en la ciudad de Tijuana.
Soy intérprete y traductor de profesión, enfocado a las relacion
... See more
Y es así que descubro de la existencia de este foro.
Siendo que soy primerizo, tal vez debiera comenzar como lo hicieron todos ustedes ya hace tiempo... relatándoles un poco acerca de mis vivencias, tanto personales como profesionales.
Lamentablemente, me encuentro aislado de ustedes geográficamente (hasta donde tengo conocimiento), pues me encuentro en el límite noroeste de México, en la ciudad de Tijuana.
Soy intérprete y traductor de profesión, enfocado a las relaciones binacionales entre México y EE.UU., en particular entre el noroeste de México (Baja California y Sonora) y el suroeste de EE.UU. (California y Arizona).
Casado (por segunda vez) desde hace cinco años, con una niña que pronto cumplirá 4.
Poco a poco les iré contando algunas de mis "aventuras" en interpretación", aunque concuerdo con los colegas que mencionan que la traducción también tiene sus emociones.
Les puedo adelantar que mi trabajo ha ocasionado que le pierda todo respeto a los noticieros y periódicos
He tenido la oportunidad en varias ocasiones de interpretar/traducir temas que posteriormente se publican o transmiten en los noticieros, y es increíble ver los cambios y giros que le dan a lo que en realidad sucedió! Y yo que inocentemente alguna vez pensé que su trabajo era reportar los hechos!!
En fin, Esto va a parecer un libro si continúo.
Un cordial saludo desde Tijuana, Baja California, México!
Collapse


 
Edwal Rospigliosi
Edwal Rospigliosi  Identity Verified
Spain
Local time: 10:29
English to Spanish
+ ...
Y yo también lo recibí hoy Mar 2, 2005

O si no, ya me habría presentado.

Aurora Humarán wrote:

pd: ¿algún otro intérprete con ganas de contar alguna anécdota?


Bueno, si de anécdotas se trata, a mí me pasan de todas. La de ayer (y hoy) es sólo la última en una serie de cuasi-desastres que a veces me hacen preguntarme si elegí la profesión correcta.

Pero cuando eso pasa, vuelvo a este viejo tópico mío
http://www.proz.com/topic/21495 para una dosis de realidad.

Pero acabo de recordar una: Hace unos meses, interpreté para una conferencia de altos mandos militares de varios países. Luego que terminó y me dirigía a la puerta, un teniente de marina me bloqueó el paso con su arma desenfundada y me dijo muy serio: "Por supuesto, se da cuenta que ahora posee información clasificada, así que vamos a tener que eliminarlo". Si el tipo no se echaba a reír antes de 5 segundos, yo hubiese dejado un charco en el piso, y no precisamente de sangre.

Si no les digo...!


[Edited at 2005-03-02 05:16]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ConociéndonoZ...






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »