Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189] > | Off topic: ConociéndonoZ... Thread poster: Aurora Humarán (X)
|
Qué lindas las fotos, no había podido verlas y todos comentaban y yo... nada.
Son muy cálidas, hay una luz preciosa. Con ese Borges increíble. Creo que todos tenemos más o menos las mismas cosas, veré si puedo subir una foto de la mía. Ya veré cómo hago.
Y me encantó el techo con la luna y las estrellas... ¡Parece de cuento!
¡¡Preciosas!!
Gracias por dejármelas ver. | | |
Au:
Siempre nos recomendaste leer "Escribas subversivas", y nunca lo encontré. Hace unas semanas fui a oír a su autora a una conferencia que daba sobre M.Puig, y volvió a aparecer el tema de su libro. Empecé a caminar buscando librería por librería, grande, chiquita, las que tengo por Internet, nada. ¿Vos tenés idea dónde lo puedo conseguir? Me dijo Jill que en inglés lo podía conseguir en Amazon y en eso estoy, pero quería la versión en castellano.
Hay ot... See more Au:
Siempre nos recomendaste leer "Escribas subversivas", y nunca lo encontré. Hace unas semanas fui a oír a su autora a una conferencia que daba sobre M.Puig, y volvió a aparecer el tema de su libro. Empecé a caminar buscando librería por librería, grande, chiquita, las que tengo por Internet, nada. ¿Vos tenés idea dónde lo puedo conseguir? Me dijo Jill que en inglés lo podía conseguir en Amazon y en eso estoy, pero quería la versión en castellano.
Hay otro libro más que sé que recomendaste, pero no recuerdo su nombre y no sé dónde buscarlo.
Toda ayuda será apreciada señora "militante"....;-)
Una-inés-agotada
:-)![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 11:38 English to Spanish + ... TOPIC STARTER La escriba... | Mar 12, 2005 |
Ine:
Ayer estuve paseando por la página de La casa del libro, es una librería española (me parece que está en Madrid). Ahí lo tienen y se puede comprar por Internet. Claro, a menos que tengas alguien que justo esté por viajar a/desde España.
Si no lo conseguís, te presto el mío (¡¡¡se sacude mi cartel del maleficio!!!). Eso sí, está todo subrayado con birome azul, roja, lápiz y otros. Pero ... See more Ine:
Ayer estuve paseando por la página de La casa del libro, es una librería española (me parece que está en Madrid). Ahí lo tienen y se puede comprar por Internet. Claro, a menos que tengas alguien que justo esté por viajar a/desde España.
Si no lo conseguís, te presto el mío (¡¡¡se sacude mi cartel del maleficio!!!). Eso sí, está todo subrayado con birome azul, roja, lápiz y otros. Pero en La Casa del Libro deberías conseguirlo.
Un beso.
Au ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 11:38 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Acá está el enlace | Mar 12, 2005 |
http://www.casadellibro.com/fichas/fichabiblio/0,1094,2900000625884,00.html?titulo=ESCRIBA%20SUBVERSIVA:%20UNA%20POETICA%20DE%20LA%20TRADUCCION
(Me parece que no se pega bien el enlace. Bueno, vas a www.casadellibro.com, entrás en la sección Literatura y, ahí, en Teoría de la Traducción (hay unos 160y pico de libros)
![](http://www.alephtranslations.com/Beta/Images/book03.jpg)
(Esta es la reseña que escribí para La linterna del traductor)
ESCRIBA SUBVERSIVA: UNA POÉTICA DE LA TRADUCCIÓN
Suzanne Jill Levine
Lengua y Estudios Literarios
D.R. ® 1998, FONDO DE CULTURA ECONÓMICA – México
ISBN 968-16-5176-6
Traducción: Rubén Gallo en colaboración con la autora, o sea la traductora
No es un libro que haya salido a la venta hace un par de días pero ¿importa? Sabemos el lugar que (no) ocupa la traducción en el mundo. Es probable que esta verdadera joya no haya tenido la prensa merecida. Pero, no abandonen esta vida sin leer este libro, colegas.
Suzanne Jill Levine es una traductora nacida en Nueva York. Tradujo, entre otros autores a Julio Cortázar, Bioy Casares, José Donoso, José Lezama Lima y Carlos Fuentes. Suzanne TRAbajó codo a codo con el cubano Cabrera Infante y con el argentino Manuel Puig en un intento por traducir (¿coincidimos en que la traducción es un mero intento?) sus obras en “coelaboración” (neologismo genial de Cabrera Infante). Muchos de esos intercambios llenan los capítulos de esta obra.
La autora arranca planteándose por qué es traductora, qué la llevó a dedicarse a esta profesión, por qué la atrajo siempre el misterio de las otras lenguas. Hace un análisis muy interesante de las diferencias entre el "escueto" inglés y el "verborrágico" español.
Levine dice que "el proceso de traducción es mucho más rico que el producto final", cosa que los traductores sabemos muy bien. Fue esa idea la que la decidió a escribir esta excelente obra en la que comparte con los lectores el "backstage" de sus traducciones, los escollos que encontró para traducir la particular obra de Cabrera Infante al inglés, obra que está llena de trabalenguas, juegos de palabras e impregnada de una atmósfera cubana que ella se impone llevar del modo más natural al público norteamericano.
Es muy enriquecedora la obra y es muy placentero sentir una suerte de complicidad con esta apasionada autora. Seguramente, se van a sentir identificados en cuanto a las alegrías y a las penurias de ser traductor. Levine intenta alejar al traductor de la idea tradicional de un “escriba servil y anónimo”, ella nos alienta a ser subversivos, es decir a que destruyamos la forma del original para reproducirlo de una nueva forma, en la otra lengua.
[Edited at 2005-03-12 03:58] ▲ Collapse | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 11:38 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Ines Garcia Botana wrote:
Hay otro libro más que sé que recomendaste, pero no recuerdo su nombre y no sé dónde buscarlo.
¿Será Hablar, escribir, traducir en español?
au | | | Aurorita.... | Mar 12, 2005 |
Aurora Humarán wrote:
Ines Garcia Botana wrote:
Hay otro libro más que sé que recomendaste, pero no recuerdo su nombre y no sé dónde buscarlo.
¿Será Hablar, escribir, traducir en español?
au
Creo que no es el nombre, me lo dijo Mariana Manzarello, lo veo y te cuento.
Te agradezco mucho que me lo quieras prestar, pero yo lo quiero para: subrayarlo, hacerle notas en los márgenes, pintarlo de amarillo, englobar lo que me gusta, ponerle barras a lo que usaría yo en un contexto, corchetes a lo que me fascina, y sacar flechas para escribir cosas como... "exactamente!!!" "Ah... yo no estaba tan equivocada!!!"![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Como podrás observar, soy algo complicada leyendo un libro...![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) Así que voy a seguir tu indicación y lo encargaré por Internet...
Mil cariños, y como siempre: gracias.
![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif)
INÉS | | | Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 11:38 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Ines Garcia Botana wrote:
Creo que no es el nombre, me lo dijo Mariana Manzarello, lo veo y te cuento.
INÉS
si te lo mencionó Mariana, se puede tratar del libro de Patricia Willson, La constelación del sur, traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Es una joya. Lo compré en una de las librerías del Paseo Alcorta.
Au | | | Off Topic: estoy de luto | Mar 13, 2005 |
Chicos, creo que mi computador murió.
Y como siempre uno culpabiliza y trata de ver si lo hubiera podido evitar y me siento terriblemente culpable porque me pregunto si no serán las tres horas de conferencia por Skype con Rosa María Dueñas y Marocas las que lo mataron.
Ojalá mi técnico me lo resuscite...
Claudia | |
|
|
Marocas Venezuela Local time: 10:38 Member (2004) English to Spanish
No me hagas sentir culpable hoy domingo...la que habla mucho es Rosi...yo soy mudita. ¿O será que la entrevista que te hicimos fue muy fuerte para el computador? ;-);-);-)
Yo pasé por lo mismo la semana pasada; espero lo tuyo se resuelva pronto. Toda mi solidaridad ante estas situaciones frente a las que nos sentimos totalmente impotentes. Seguro que tienes alguna entrega urgente, ¿verdad?
Fue un gra... See more No me hagas sentir culpable hoy domingo...la que habla mucho es Rosi...yo soy mudita. ¿O será que la entrevista que te hicimos fue muy fuerte para el computador? ;-);-);-)
Yo pasé por lo mismo la semana pasada; espero lo tuyo se resuelva pronto. Toda mi solidaridad ante estas situaciones frente a las que nos sentimos totalmente impotentes. Seguro que tienes alguna entrega urgente, ¿verdad?
Fue un gran placer hablar contigo y con Rosi![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif)
Si podemos ayudar en algo, sólo avisa.
[Edited at 2005-03-13 11:49] ▲ Collapse | | | Mamie (X) Spain Local time: 14:38 French to Spanish + ... Hola Claudia. | Mar 13, 2005 |
Si te puedo ayudar...Dispon. Me envías un trozo y yo te lo hago, gratis,para eso estamos las amigas.
Asi que si tienes prisa y quieres, ya sabes donde encontrarme.
Un beso.
Cristina. ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | | | !Hola desde Baviera! | Mar 13, 2005 |
Bueno,
No sé por dónde empezar ni qué decir, y es que esto de las presentaciones, aunque ciber me dan un poco de corte. Así que, !allí voy!
Aunque alicantina estoy viviendo en Alemania. Hace un frío horroroso y está nevando todo el día. En fin, que me dicho :"voy a darme una vuelta por los forums, a ver que se cuece".
!Y cuál mi sopresa al topar con una ciberfiesta! He estado explorando el hilo del forum y no he podido evitar esbozar una sonrisa p... See more Bueno,
No sé por dónde empezar ni qué decir, y es que esto de las presentaciones, aunque ciber me dan un poco de corte. Así que, !allí voy!
Aunque alicantina estoy viviendo en Alemania. Hace un frío horroroso y está nevando todo el día. En fin, que me dicho :"voy a darme una vuelta por los forums, a ver que se cuece".
!Y cuál mi sopresa al topar con una ciberfiesta! He estado explorando el hilo del forum y no he podido evitar esbozar una sonrisa por el tipo de ocurrencias que contáis y sobre todo por el buen rollo que reina.
Venga, os deseo un feliz domingo (bueno, o lo que queda)
Estefanía ▲ Collapse | | | Parrot Spain Local time: 15:38 Spanish to English + ...
y saludos a Baviera! La echo de menos... | |
|
|
Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 11:38 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Estefanía González wrote:
Bueno,
No sé por dónde empezar ni qué decir, y es que esto de las presentaciones, aunque ciber me dan un poco de corte. Así que, !allí voy!
Estefanía
Así como para ir rompiendo el hielo, podés contarnos si te gusta comer arañas.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_lol.gif)
Cuando quieras, lo que quieras compartir con nosotros. Desde cada lugarcito remoto del planeta vamos descubriendo (y de primera mano) que nos pasan casi las mismas cosas, que nos gustan casi las mismas cosas, que tenemos casi los mismos sueño. Y, allí, donde somos distintos, aprendemos y CRECEMOS.
Bienvenida.
Au | | | Puede ser, Aurora | Mar 14, 2005 |
Aurora Humarán wrote:
Ines Garcia Botana wrote:
Creo que no es el nombre, me lo dijo Mariana Manzarello, lo veo y te cuento.
INÉS
si te lo mencionó Mariana, se puede tratar del libro de Patricia Willson, La constelación del sur, traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Es una joya. Lo compré en una de las librerías del Paseo Alcorta.
![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) Au
Si, creo que es ese. Paseo Alcorta. Lo tendré en cuenta. El otro libro, veré como hago: me saldría 50 dólares traerlo desde España... (¡olvídate, Inesita!) Tal vez pueda enviarlo en inglés a una dirección en USA y que me lo traigan... Pero quería leerlo en castellano.
Anyway, ... habrá que esperar otra edición.
Gracias, Aurorita.
Inés. (Esto de los dos puntos me pone nerviosa!) (No me gusta. pero!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!)
Besos.
![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif) ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif)
[Edited at 2005-03-14 03:42] | | | ¿Un cafecito, Estefanía? | Mar 14, 2005 |
Estefanía González wrote:
dicho :"voy a darme una vuelta por los forums, a ver que se cuece".
!Y cuál mi sopresa al topar con una ciberfiesta! He estado explorando el hilo del forum y no he podido evitar esbozar una sonrisa por el tipo de ocurrencias que contáis y sobre todo por el buen rollo que reina.
De eso, en este foro, que no te quepa la menor duda... ¡Un rollo buenísimo! Este lugar es el "cafecito", el "té", el "recreo", como le quieras llamar, hasta la "aspirina" para cuando te sientes sola, abrumada, cansada, y todas las "adas" habidas y por haber...!
Si "rollo" es como "onda"... sí...! ¡Este es el lugar indicado! No sólo se cuecen habas, sino alegrías, tristezas, pero todo con una sonrisa.
Te esperamos para el cafecito.
Cariños,:-)
Inés | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ConociéndonoZ... TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |